小羅伯特·唐尼為什麼片酬極高?

徐照青   (寫字工作)     7372017-03-28 17:12:38

頂天的片酬只有在一種情況下才有可能,那就是成為某部超大franchise movie的不可分割的主角。再頂天的巨星,演這種戲和演別的戲,片酬都是完全不一樣的。


君不見這幾年Depp都flop成啥樣了,只要他重新穿上海盜服,片方依舊會給他開出一張肥肥的支票。同理還有Indi之於福特;T-800之於施瓦州長;John McClane之於光頭阿布;Jason Bourne之於呆萌,等等等等……


因為片方不敢輕易換角,怕觀眾不買賬——Bourne系列就發生過這樣的事。所以,做到這一點的演員,就能拿下天價片酬。至於其他的,比如厲害的人際關係啊,談判技巧啊,強勢的經紀人啊……當然都有用,但都只是錦上添花的花而已!


————————


稍微做點小更新,我看評論里有不少人提到捷克人,很多人還很心疼之類的。我覺得很有意思,可以多說兩句。因為捷克人之於整個「X Men「系列的地位,和小唐尼之於整個「漫威宇宙」系列的地位幾乎是一摸一樣的。雖然他的獨立系列只有三部,但是「X Men」系列的前三部,其實也是以他為絕對男主角建立的。所以,就像我的理論一樣。憑著這樣的角色,當年的捷克人和今天的小唐尼一樣,都是收入榜頂級軍團的成員之一。這一點大家可以隨意翻翻的舊新聞就知道。


可如果非要拿捷克人和小唐尼比的話……怎麼說呢?頂級和頂級、不可取代和不可取代之間,也是有微妙的區別的。米拉·喬諾維奇也是某個系列不可取代的的核心角色。但那個系列的天花板擺在那裡,所以米拉姐姐的片酬也擺在那裡。同理,「X Men」系列的產出當然比「生化危機」系列大得多。但是和「漫威宇宙」比,畢竟還是略遜一籌嘍。可不管怎麼說,捷克人實實在在是2000萬俱樂部的一員哦。不能因為有人拿到了5000萬就覺得2000萬這樣的片酬還叫低吧?


另外我大膽立個flag。如果不是因為某些不可抗的因素——捷克人的身體狀況大家可能略有耳聞,希望他早日恢復健康——當有一天他再度帶上鋼爪,你們也千萬不用吃驚!

知乎用户     3262018-09-03 14:57:20
蝙蝠俠,蜘蛛俠這類蒙面人物話語權差好多。
知乎用户     2382018-09-03 14:57:20
心疼狼叔,做得那麼好還拿不到同等片酬,最後這部為了省成本做特效還主動降薪。
想想國內的小鮮肉,預算都給他們出場費,後期都沒錢做了
知乎用户     732018-06-04 19:54:03
真煩你們連打字都要拽幾句英文的,現在誰不會幾個英文?你這樣打字出來除了讓我覺得你想顯擺,還是覺得你在顯擺
Zedd     642018-05-09 17:38:08
在英語圈生活說話很自然夾雜英文怎麼了?簡簡單單幾個字母能打出來的東西為什麼一定要翻譯成中文?非要說過期,德普,伯恩之類的嗎?你是央視嗎?
林煥翔     412018-05-26 14:43:09
諜影重重第四部真的。。。。。
Zedd     392018-05-24 02:47:53
只有你這種內心狹隘的人才會覺得這是在顯擺。
知乎用户     332018-09-03 14:57:20
特效才是最燒錢的部分。
徐邱駱     332018-09-03 14:57:20
不僅僅蒙面,蝙蝠俠,蜘蛛俠影視上已經很多了,鋼鐵俠才一個~
徐照青     252018-09-03 14:57:20
莫非你覺得王剛老師演和珅片酬很低嗎??
張垚     222018-02-28 23:14:44
那和珅呢?
時間從業者     182017-06-26 13:03:08
真煩你們連幾句小學英文都上綱上線的
呵呵哈哈     142017-06-26 13:03:08
有的時候一些英語單詞很難完全用漢語替換,比如說這個句子:「看見幾個英語單詞就覺得人家顯擺,真是太low了」。這裡的low就很難用一個漢語辭彙替換,單獨用「低端」、「無知」、「小氣」、「矯情」等等來代替都不合適,不能表達出「low」的全部含義。何況「low」本身已經成為一個網路用語,大部分網友都熟悉它的含義,不熟悉的人也很容易查到相關介紹,這種情況下直接使用英語單詞表達是合情合理的。所以,我覺得答主並無炫耀顯擺的意思,只是單純覺得用英語表達更準確罷了。
楊大腦袋     132018-09-03 14:57:20
哈哈哈哈哈哈哈哈哈確實
令狐伯光     132018-03-25 10:43:30
你為嘛黑小鮮肉,他們那麼努力
知乎用户     132017-05-22 16:37:29
知乎真是什麼人都有...答主不過多寫了幾個英文單詞 看把人急的
海掌門     122018-03-18 02:30:50
他們拍的電影後期就是摳圖加綠背,哪需要多少成本
知乎用户     112018-09-03 14:57:20
其實他們覺得答主打英文是在裝的原因是因為對於同一部電影,中文對照的翻譯是很難立刻反應出來的,加上答主為了顯示熟悉和親近對於影星的名字都用的昵稱和外號,所以對於部分人來說就顯得有點裝逼。
例如說答主說呆萌是指馬特達蒙,這個知道的人可能多一些,但是諜影重重系列的男主角叫做Bourne可能就要想半天,不如直接寫諜影重重來得快。「John McClane之於光頭阿布」這句是指虎膽龍威系列和布魯斯威利斯,因為對於大多數看字幕的人來說並不一定會記住角色的名字;「T-800之於施瓦州長」這句就還算簡單,即使不記得終結者的名稱,也會立刻想到是這個系列和施瓦辛格。「Indi之於福特」是指奪寶奇兵系列和哈里森福特,所以樓上才有人說福特應該是韓索羅船長才對。
知乎用户     112017-07-26 01:36:55
主要是重啟,托比馬奎爾蜘蛛俠也殺上2000萬了,還是十幾年前
羅衣雪     112017-06-26 13:03:08
你陰陽怪氣的回復正好暴露你英語差,you say right就是一個病句,「你said的是right」才是正確的,要諷刺也請先提高知識水平
王滔     102017-06-26 13:03:08
支持你,美國籃球職業聯賽就應該叫美國籃球職業聯賽,叫什麼NBA。
鄧毛     92018-02-28 23:14:44
非常有道理
王陀陀     92018-02-28 23:14:44
鋼鐵俠也蒙臉啊……
我是少女啊     82018-02-28 23:14:44
別把錢花在請明星上啊 影視的質量也很重要!
王Roy     82017-04-05 22:57:46
正解,你單純有些英語是因為不好翻譯ok,理解,但是什麼施州長(再吐槽一下,打這個詞還不如打施瓦辛格簡單,施瓦辛格一下打出來,施瓦州長還得分別打或者選擇)這明顯就是裝逼了,還一堆人在評論里嘲諷什麼小學英語什麼的,笑了
黑夜     82017-03-30 12:42:18
我單純覺得答主打了一大堆中文,然後按下切換鍵打倆英文又切換回去挺搞笑的
瓜籽仁     72018-02-28 23:14:44
特效可燒錢啦,那些著名的動畫電影都幾乎上億~
曹新宇     62017-03-31 13:28:13
看不到的地方,都是花錢的地兒
曹航     52017-04-05 22:57:46
哈哈 老哥,你真是笑死我了。在英語圈習慣了,平時說話會帶單詞出來。。。。。。
知乎用户     52017-03-30 15:24:52
我同意你的說法。不過你日常可以經常聽人說誰誰誰太low了,你聽過什麼時候說人太flop了?就像我現在我跟你說:「你say得不錯,I非常agree你」一樣,不是亂來是什麼??
星野莉莉絲     42017-06-26 13:03:08
無知真可怕,連小學英語都覺得人家在顯擺
羅衣雪     42017-06-26 13:03:08
那你找個恰當的詞來替換flop,過氣?不紅?不值價?市場價值降低?你覺得哪個合適?反正我覺得哪個都不合適
知乎用户     42017-03-31 13:28:13
裝不裝逼這個不好界定啊,可能答主平時的語言習慣裡面確實是這麼稱呼的,跟國內語言環境下約定俗成的常用稱呼不一樣呢。
知乎用户     42017-03-30 15:24:52
OK,你say的right~
lu     42017-03-30 12:42:18
有病吧
木葉紅蓮     42017-03-30 01:35:32
中文之中摻英文,一看還就是人名和四級水平,這種行為傻逼到一定境界
Elle不會寫代碼     32017-07-29 02:55:42
死侍不僅蒙面還毀容呢(反正他也沒名氣(逃
謝昱言     32017-04-05 22:57:46
蝙蝠俠就服貝爾
知乎用户     22017-06-26 13:03:08
怪不得!!第四部我都沒看懂,感覺鷹眼亂入來的....
知乎用户     22017-04-16 23:15:17
這都不是問題,唯一的問題是人會老
張俊峰     22017-04-05 22:57:46
你這兩句話自相矛盾啊,既然【現在誰不會幾個英文】,那意味著誰都有能力在打字的時候出現幾個英文單詞,而且誰都看得懂,這邏輯沒問題吧?那麼,做一件大家都有能力做的事,怎麼成了【顯擺】了呢?
知乎用户     22017-04-05 22:57:46
這在中文網路是個非常普遍的現象,我寫過一個講美國俚語的答案,還被一群人罵我在答案里寫英文,歧視中國人,最後被舉報了......我直接刪答案了
知乎用户     22017-04-05 22:57:46
在非英語國家留學,說話的時候確實喜歡用一些自己學的語言去表達,但至少跟不懂這門語言的人交流時,會照顧別人的感受。英語在中國並不是人人都能一眼就清楚的看懂,在自己寫東西是否也能稍微照顧一下不懂的人的感受,盡量翻譯,沒法直譯的話換句子表達方式,或者標上英語原意,畢竟如果只用英語,不懂英語的人更不懂。當然如果你們真的覺得franchise flop之類的是小學畢業就該掌握的單詞,那我也沒什麼話好說。
申如蝦滑     22017-04-05 22:57:46
樓上一個說翻譯成中文不能準確的表達那個意思,難到我們幾千年的中文文化還找不到個詞來代替個英文?就我知道的,寫東西,說話喜歡夾英文單詞的,讓他說整句的英文沒幾個能說的好的,這種人前面幾位總結的挺好,就是裝逼
狂暴的奶牛桑     22017-04-01 07:00:35
其實我理解你的感覺,很多噴你的我覺得就是在跟風。我也覺得樓主在裝逼,看得我極其難受,並不是因為用英文,是前後不統一,亂用綽號,而且極盡生僻冷門之能事,我就沒見過管休傑克曼叫捷克人的。「indi之於福特」我想了半天誰綽號這麼無聊,福特?哦,原來又不是用的綽號,那也不該是indi呀,不該是Jones么?中文名字難打就全部用英文名,要麼就全部用綽號,當然答主可能並沒有在裝逼,只是寫的很隨意,但觀眾得知道光頭阿布指的是布魯斯威利斯,可那麼多片子還得立刻反應出John McClane是虎膽龍威里的角色,才能讀懂,這閱讀門檻真心不低
知乎用户     22017-03-31 13:28:13
好的,受教了,你said的是right
徐照青     22017-03-31 13:28:13
007系列是影史上唯二的,系列本身大過一切演員的franchise movie之一。另外一個就是星戰系列。所以我才沒有把Han Solo當作福特的標誌形象而是Indi。因為沒有Han Solo的那幾部星戰一樣大殺四方。另外如果要論哈利波特系列和指環王系列的話,因為這兩部本質上是一部在銀幕上播出的長劇,所以暫時不論。非要論的話,至少目前的例子來看,片方也並沒有敢在中途換演員重啟!
劉欣梁     22017-03-30 15:24:52
哈哈哈,支持你~估計肯定會有一些北上廣的大神們說「啊,我們平時環境就是這樣的,你就是太low了,我們平時講話就是Chinglish的,你就是沒水平,我們都是說1K、2K、10K的,比如犬次郎你的煎餅how much? 我這個煎餅是高配的0.008K的!」
askua2004     22017-03-30 12:42:18
美國隊長也差不多
不毅     22017-03-30 12:42:18
蝙蝠俠名氣太大,要是讓一個演員就給代表了華納是不會喜歡的。
D.R     22017-03-30 12:42:18
不舒服,單一語言邏輯是順暢的,詞語特點是一致的(英漢都會有一詞多譯),把動詞形容詞換了多噁心啊。
張俊峰     22017-03-29 20:30:00
1、【說話方式讓人感到不適】是一回事,【顯擺】是另一回事。
2、你這句話因為毫無必要的中英夾雜而令人感到不適,答主用的flop等詞則並非如此。
3、順便回復你前面的一條評論,日常的中文對話中出現flop一詞的頻率誠然沒有low那麼高,但絕非罕見,並且flop也屬於較難翻譯的詞,直接用英文會增加表達的精確性。
4、打錯字其實問題不大,也不會噴你文化低什麼的,而且這個地方結合上下文還是能理解的(當然如果不結合上下文的話felling已經是另一個詞了……)
知乎用户     22017-03-29 16:43:20
個人覺著鋼鐵俠不蒙臉的時候特別有氣質。。。跟其他的不同
知乎用户     22017-03-29 14:49:11
瞎說什麼大實話
知乎用户     22017-03-29 14:49:11
是啊,字母簡單你全部英文好了。人名用英文就算了,還什麼flop成啥樣了,我看你都裝成傻樣了
知乎用户     22017-03-29 11:34:34
二十一世紀了……英文還能拿來當做是顯擺的資本嗎……
狗叔     12017-07-29 02:55:42
幻視表示同意....
飛胡     12017-06-26 13:03:08
就算顯擺 你為什麼不能接受?
知乎用户     12017-06-26 13:03:08
這個評論區有毒啊 歪樓都歪到哪去了
知乎用户     12017-04-05 22:57:46
至於為什麼我能揶揄他們,可能跟他們加起來的口語水平都無法跟我純英語交流有關係吧。
但是有必要在行文中拌來拌去嗎?惹人發笑罷了。
知乎用户     12017-04-05 22:57:46
嚴重同意。。。答主寫的倒是不錯,不過說實在 德普 施瓦辛格 馬特達蒙我是能看懂,flop bourne indi這幾個是真沒懂。。。樓上諸位大神說是小學英語我是真的服了。。。我可能上了假的小學
瓜籽仁     12017-03-31 13:28:13
哦哦,他回復的是後半段啊,誤會他了
夏洛克     12017-03-31 13:28:13
中文用胡蘿蔔可替代
知乎用户     12017-03-31 13:28:13
問題是英文教育都普及這麼多年了
知乎用户     12017-03-30 15:24:52
說實話。懶得分辨了。樓上有幾位解釋的挺好。你們覺得就好,就好像我覺得不好就不好一樣。你們當然可以繼續那樣說話,我也依然可以覺得這樣說話很low。沒錯,我也用low詞了
Coleridge     12017-03-30 12:42:18
漫威要是把黑寡婦換了別人這輩子再不看漫威電影!!
閆舉     12017-03-30 12:42:18
嘛,香蕉說香蕉文咯。
ENNC     12017-03-30 12:42:18
真煩你們看到幾個英文就諷刺別人的,誰不會幾個英文?既然大家都會那寫英文怎麼了?語言不過是個工具,工具混著用有什麼問題?
划水的44菌     12017-03-29 20:30:00
阿凡達也是後期扣圖加綠
張俊峰     12017-03-29 20:30:00
這一點倒是不反對,畢竟每個人各有個人觀點。但我還是覺得:
1、這依然不能說明答主的(以及類似答主的)這種說話方式是【顯擺】。
2、基於我上一條評論的第3點,在某些情況下,中英夾雜是最能兼顧效率和準確性的表達方式,所以哪怕真的很low我也支持這樣說,畢竟以low為代價獲取更高的效率,還是值得的。
施轍     12017-03-29 20:30:00
對,國內很多新人撈錢第一。職業精神,為了藝術什麼的往後靠。
宇航員     12017-03-29 17:07:32
...你翻譯成中文可能我還要反應一下
王二三     12017-03-29 14:49:11
光頭阿布是哪個啊。
孫曰     12017-03-29 14:49:11
荒野大鏢客的伊斯特伍德
DarthVelen     12017-03-29 14:49:11
福特最近的例子明明是韓索羅船長……
璨若星辰     12017-03-29 13:42:59
哎喲,在英語圈生活,好牛逼哦。難道漢字在英語圈已經很流行了?英語里夾雜幾句中文人家聽得懂?自己裝了個很低級的逼,就別怪人家戳穿你。
畢逋     12017-03-29 11:35:20
我記得一次性簽的最多的是冬兵(畢竟384小透明),9部……難以想象以後冬兵會出現在什麼片里,現在也就美隊123三部而已。美隊的片數好像拍完婦聯3就沒了(美隊123、婦聯123、雷神客串),當然,可以繼續簽。
我反正還在想冬兵那9部怎麼辦……這角色根本進不去其他英雄的電影吧,除了寡姐、獵鷹和黑豹。而這三位,似乎並沒有出單人片的意思……冬哥自己的單人片,384還單抗不了票房……剩下6部怎麼辦,難道婦聯要拍到天荒地老?
李濤     12017-03-29 09:44:18
可以另開一貼 看人滿地打滾是怎樣的體驗
一塊腹肌的王先森     12017-03-29 09:31:53
樓上一群大神說的very correct ,your English 都 很棒,so棒,反正我看的難受
linlin     12017-03-28 21:43:44
布魯斯威利斯之於die hard嗎?
孫佩琪     12017-03-28 21:23:30
蒙臉依然騷,無人可敵
姜硯水     02017-06-22 07:31:30
這個不一樣呀,say和agree都有對應的非常好的中文詞可以用。請你找出一個非常好的中文詞替換flop
徐照青     02017-06-20 15:43:46
我錯了
陳研中     02017-06-20 13:43:05

以為我孤陋寡聞,專門查了一遍捷克人什麼鬼~~除了這個其他還成,習慣而已

大樹     02017-06-07 20:11:54
捷克人是誰啊
王聰     02017-05-01 11:54:07
傑克曼就傑克曼,寫成捷克人有特殊含義???
知乎用户     02017-04-23 03:31:59
同意你關注回答者的觀點,我自覺得也是動作片看過一些,有兩個硬是開始沒繞過彎來,不知道是真隨意還是什麼一些別的原因。
橙橙橙     02017-04-22 10:50:57
看到某先生評論感覺知乎用戶水平越來越像微博看齊了。人家曬個書的照片,哇,又在顯擺自己有文化了。人家曬個旅遊的照片,多了不起啊,出國玩給誰看啊。也許對於人家一件很稀鬆平常的事到了這些人眼裡都是裝逼吧。
知乎用户     02017-04-01 14:22:43
但是經常不戴頭盔啊 :P
知乎用户     02017-04-01 07:29:39
感謝支持
許仙     02017-04-01 07:11:04
參見葉問3
bsyxxxh     02017-03-31 14:08:38
我的天哪,打了幾個單詞就要被噴,網路生存可真是太難了
郭狗仔     02017-03-31 09:04:22
但想到婦聯三人員預算一半都得砸在唐尼身上,依舊心寒。整個劇組(包括導演攝影師主要演員如美隊、黑寡婦所有)人加起來才頂他一人的片酬,感覺就有點不仗義了
郭狗仔     02017-03-31 09:02:20
狼叔是超級英雄良心良心
觀光客     02017-03-31 01:24:08
悄悄說一句,其實low有對應中文的,就是「賤」,不過太直白了,所以改成了low。另外,台灣,香港的同胞都喜歡中文夾雜英文單詞,習慣就好,哈哈。
爬上雲朵的蝸牛     02017-03-31 00:59:18
當時看過之後,感覺自己被騙了。
知乎用户     02017-03-30 23:43:42
要不你說一下他有多少物品這樣比較明了,頂天這種說法我從7,8歲就可以頂了,就是最近比較窮。
雨田     02017-03-30 16:56:01
中英混用大可能是答主的習慣使然,而沒兼顧好各類讀者閱讀暢通,但這還到不了能下顯擺的結論吧
知乎用户     02017-03-30 15:14:35
你這邏輯。。。是不是說我不懂NBA是什麽就不能看籃球,聽籃球解說了?
知乎用户     02017-03-30 13:46:40
。。。加勒比再出一部直接可以叫老人與海了。。。作為一個曾經的DEPP粉,覺得也是糊得沒法看。
知乎用户     02017-03-30 13:39:09
我想起了Paul Walker了。see you again.
灰中餘燼     02017-03-30 12:14:14
我為我蜘蛛小蟲續一秒
馬大名     02017-03-30 11:47:13
某種特定ip不可或缺的演員,替換會損失觀眾群,樓主的意思是這個么
知乎用户     02017-03-30 10:52:10
你的事兒也不少
迷朦水獺     02017-03-30 10:49:07
不過雷諾茲是漫畫欽定的hhh
(≧ω≦)/
知乎用户     02017-03-30 10:09:54
摳圖也是後期呀?本來就被壓榨,還想白乾活不要錢不成?
知乎用户     02017-03-30 09:34:12
諜影重重里的馬特達蒙,虎膽龍威里的約翰·麥克蓮
知乎用户     02017-03-30 09:33:33
虎膽龍威里的布利斯·威利斯
不知道     02017-03-30 08:36:09
既然誰都會,那這還算什麼顯擺?就你事兒多
知乎用户     02017-03-30 07:48:22
看到評論里哈利波特不是harry potter覺得黃先生可能有幾分道理。
TitanAZS     02017-03-30 07:45:44
John McClane之於光頭阿布;Jason Bourne之於呆萌,以上兩位是誰?
奇哥哥     02017-03-30 07:29:29
大家要學會包容,接受多元化,是不是。聊電影就聊電影嘛,外企的,民工的,搞教育的,留學的又無辜被黑
瑜回     02017-03-30 04:59:40
互聯網無國界
瑜回     02017-03-30 04:57:31
居然會「agree」這個詞你好厲害哦!是不是去年二年級的期末英語沒及格這麼愛引戰
知乎用户     02017-03-30 04:57:04
第四部不是伯恩的故事啊
淺倉南     02017-03-30 03:55:43
哈哈哈哈,你好low啊
知乎用户     02017-03-30 02:43:04
金剛狼,休叔妥妥的以一己之力影響了漫畫(後期都以他為藍本畫漫畫了),片酬和小唐沒法比啊。這個反例其實可以爆掉這問題下大部分答案的邏輯了。再次心疼休叔
知乎用户     02017-03-30 01:16:26
無知,後期特效製作才是最燒錢的。
知乎用户     02017-03-30 00:20:41
我看了看答主的信息,沒看出是在英語圈混的人。另外,語言還是盡量保持一個純潔性的好,要麼整句的英語,要麼整句的國語,實在無法替代又約定成俗的,一句話里一個英語已經極限了。再多?真的覺得難受又噁心。事實上我老婆在一家外企,同事都用英文名,說話還喜歡夾兩個單詞,實在是low,為了揶揄他們這個做派,我喊他們的時候統統音譯成中文,比如潔西,博麗莎,戴維這樣叫。事實上那些喜歡夾來夾去的大多未必能正兒八經把英文真的說溜的。至於這樣得陋習怎麼來的,還大把的年輕人喜歡追捧,呵呵又說來話長了。
知乎用户     02017-03-30 00:18:21
所以阿弗萊克才沒有顯得那麼差。。
知乎用户     02017-03-30 00:12:56
滋磁
JJ wood     02017-03-29 22:40:03
好好的一個回答,評論區卻被一群人抓著幾個英文單詞來搞渾水,不想看默默退出有這麼難?這素質真是沒救了
MelonRice     02017-03-29 20:24:54
這評論區怎麼回事
Zedd     02017-03-29 20:13:12
如樓上所說,英漢夾雜在很多情況下可以最大程度提高我信息傳達的效率。比如asylum seekers我翻譯的話就要翻譯成尋求庇護的流離失所者。相比之下自然是用英文效率更高。當然,我承認漢英夾雜的前提是對方能夠理解。而你無法理解這件事,恰恰證明了你並不是我的溝通交流對象。換句話說,我的話並不是說給你聽的,而且你的感受對我來講更是無足輕重。綜上,你認為漢英夾雜就是裝逼這一想法是荒謬,狹隘且毫無意義的。
Zedd     02017-03-29 19:58:41
你的回復邏輯混亂言語粗鄙。已舉報,不謝。
水瓶     02017-03-29 18:12:18
那麼,怎樣才能成為這種明星呢?
李滄海     02017-03-29 17:44:01
高嗎?
知乎用户     02017-03-29 17:38:27
你這心疼你去捐唄
nick chen     02017-03-29 17:32:43
布魯斯 威利斯
斯斯斯斯蒂文     02017-03-29 17:31:57
V 表示已哭瞎
知之     02017-03-29 17:26:48
就和APPLE許樣機一樣。興許別人真沒把這手機用來裝B。是您過度解讀了。。。。。。
張思聰     02017-03-29 17:23:17
有道理,cg動畫靈魂深處也就燒錢燒垮了一個公司而已。
文刀水告丶     02017-03-29 17:20:29
有個話題推薦給你:沒文化多可怕
知乎用户     02017-03-29 17:11:01
所以鋼鐵俠是幫馬威爾工作室開山的不可分開的角色?
知乎用户     02017-03-29 17:08:10
鋼鐵俠全身都裹著呢2333
世界坑     02017-03-29 15:47:36
這裡的low覺得有些鄙視的意味,我還真沒找到那個漢語詞語能凸顯出來這個意味。
知乎用户     02017-03-29 15:45:37
這位同學您可得好好了解一下建模特效後期效果的成本了。。。。外國的規模跟國內的可不是一個級別的
jiang tiger     02017-03-29 15:40:12
內心太狹隘了吧,可能這就是別人的語言習慣呢。
叫我看客     02017-03-29 15:30:14
我覺得有幾個英語沒什麼的,這可能是習慣,畢竟經常說還是會有影響的。 我就有幾個發小去香港讀了十年書這樣,回來說話也是帶幾句英語的,能聽懂就行啦,畢竟這是習慣。
天下有糴     02017-03-29 15:11:36
哦,知乎已經變成英語圈了啊,我還以為是在國內呢,不知不覺就被翻牆了。
榮金釗     02017-03-29 15:09:59
經紀人拿一部分,繳稅大概50%,工會一部分。大概能剩下的有40%
老伍玖     02017-03-29 14:59:38
最討厭這種中英夾雜的文風了
愛吐槽先生     02017-03-29 14:51:43
真奇怪你關注的點,應該沒人會在乎這些
張俊峰     02017-03-29 14:46:50
不不不,沒那麼嚴重,我只是在行使表達個人觀點的權利而已。
佚畋     02017-03-29 14:39:29
怎麼聽著好像如果要說別人顯擺還得走個無「罪」推定程序正義似的,真有人平時這麼活著嗎?
K先生     02017-03-29 14:31:47
應該用chinglish ——lowB,完美
K先生     02017-03-29 14:30:16
布魯斯威利斯?
知乎用户     02017-03-29 14:08:06
看來真要天荒地老。
燒柳     02017-03-29 13:45:29
第四部挺好看的!
愛吐槽先生     02017-03-29 13:40:16
碟中諜,波恩,加勒比,金剛狼
知乎用户     02017-03-29 13:24:06
所以省錢給特效啊,
知乎用户     02017-03-29 13:07:48
feeling,打錯字,又要挨噴文化低了
知乎用户     02017-03-29 13:07:00
I現在跟you說one句話,I believe大家都能understand,so 你說is this felling好?
魏義文     02017-03-29 12:52:18
007這種一場電影換一對主演的,也沒什麼談判籌碼啊
南屏晚鐘     02017-03-29 12:13:09
我看著也難受,特別是打的時候還要切換來切換去的
王Roy     02017-03-29 12:04:24
也有可能,是我武斷了(捂臉)
知乎用户     02017-03-29 12:00:34
別逗了 小羅伯特之所以片酬高 是因為他在漫威沒錢牌電影的時候投了一大筆錢 慢慢的漫威做大了 吃水不忘挖井人 所以片酬高
知乎用户     02017-03-29 10:59:07
我一直想,美隊這種精神領袖,也塑造的完美,為什麼片酬不高?據說是羅伯特是一部一個合約,水漲船高啊,而史蒂夫是一次簽了7個還是9個合約,自然是不能比的。
答主,這算不算歪樓??
奔波兒吧     02017-03-29 09:55:39
鋼鐵俠就算蒙住臉以後,還是有大量他在頭盔內說話做表情的鏡頭啊,確切的說應該是面具緊貼著臉的沒有話語權,不知道我總結的對不對
日月明     02017-03-29 09:50:01
但是經常有鋼鐵俠在盔甲里的鏡頭吧,哪怕是穿盔甲戰鬥,一樣要通過面部表情傳遞信息和情感
知乎用户     02017-03-29 09:49:48
國內電影有特效?
知乎用户     02017-03-29 09:33:01
黃先生給你點了一個讚
知乎用户     02017-03-29 09:31:44
我就是廣的,一般已成俗語的這樣說無所謂,什麼都亂來就不舒服
李嘉偉     02017-03-29 08:47:48
包括哈利波特哈哈哈
姬長生     02017-03-29 08:44:24
Flop也是個挺常見的不好替換的英文詞,去貼吧什麼的轉一下大家基本都是用這個,中文翻譯成過氣過時什麼的感覺也不太好
一本道     02017-03-29 07:48:13
啥?不是和珅演王剛么…
肥羊     02017-03-29 07:42:13
鋼鐵俠也是蒙面的
Joung Zhang     02017-03-29 06:56:48
看不懂
知乎用户     02017-03-29 06:11:00
也是、阿凡達就沒真場景都是特效而已
sv wn     02017-03-28 23:49:13
巨石強森好像片酬也高
王二三     02017-03-28 23:33:09
好吧
linlin     02017-03-28 23:27:05
就是bruce willis演的,角色名為john McClane
王二三     02017-03-28 23:14:37
就看過die hard 3,根本沒記住主角名字
知乎用户     02017-03-28 22:47:26
你還別說,會被他說你狹隘的
知乎用户     02017-03-28 21:33:23
劉能怎麼說?
pumpkin     02017-03-28 20:42:38
他說的是國產片