在動畫領域,不論配音水準高低,為何一些人覺得漢語配音不如日語配音「帶感」?

魁拔豪華聲優剪輯版 http://v.youku.com/v_show/id_XNTUwOTA1MDQw.html 並非是因為崇洋媚外, 純粹因為疑問.在語音學或其他領域是否有解釋?
(非原題主已經把原問題修改)
飛鳥冰河   (←我是男的,不解釋。知道的越多,懂得的越少。)     26602013-06-17 00:28:37
被各種瑣事纏身,再不寫就沒興趣了,上來怒答一發。

首先,這個問題其實是個偽問題,因為「帶感」這個詞沒統一標準,帶的是啥感?尿急感?菊緊感?性奮感?淚下感?沒有統一的標準可比較,空談帶感就是各說各話。

其次,請問題主,您懂日文么?你聽中文配音的時候自然是可以知道說的什麼,和現實的差距有多遠。那您知道這日文配音和日本人生活中的對話有多遙遠的差距么?聽都聽不懂的話,憑什麼來判斷「帶感」?光知道「亞美爹」、「一庫」是啥意思就能說日文配音帶感了?那種片當然很帶感了,關了聲音我都有感好么。

最後,請問題主,您知道的中文著名配音員有誰?不說楊成純、畢克、尚華、李梓、童自榮這些一代精英,也不說徐濤、馮憲珍、戰車、雷長喜、柏崇新這些話劇院隱藏的高手,也不說張涵予、黃渤這些從配音員走出來的明星演員,更不說李自學、張濟平、馮雪銳、廖靜妮、周思平這些TVB經典,就台灣的劉曉芸、劉傑、張主蕙、庄慧茹、陳美貞、石班瑜(這個估計知道的人多一些)這些台灣配音名家,您能分出誰是誰么?恐怕不行吧?
張藝和葉清給《無間道》配的天台對決,這麼多年來一直是經典
無間道,天台對白 http://www.tudou.com/programs/view/XPCsbAQH82Q/
楊立新給張國榮配的《霸王別姬》至今流傳

請問你知道這些都是配音作品么?恐怕您連哪些影視劇作品是有配音的都不知道,更談不上評價中文配音帶不帶感了。就說日本聲優,神谷明,這麼大腕的配音員,配過的經典無數,你能立刻說出哪一個?特色是什麼?給您提示一下:名偵探柯南里的重要角色哦

在下並不想憑藉自己對這行懂得多一些來鄙視你,但在做出這麼大一個論斷之前,還請先了解一下中文配音界和日文配音界的狀況,兩者環境不同,文化不同,但都有很高峰的表現,切勿妄自菲薄。
======================無聊的分隔線==================
吐槽完樓主,補幾句對中日配音界的了解。我自小喜歡配音這個藝術,大概是廣播劇聽多了的緣故,接觸日本動漫影視又比較早,所以連帶著對聲優也了解一些。總體來說,日本的聲優行業比中文配音的發展要繁榮穩定,因為他們的產業環境要好於中國同行,至少這個工作可以糊口的同時,還是一個有尊嚴的職業,金月真美(藤崎詩織聲優)一開簽售會,那可是N多人去圍堵啊,待遇不亞於演藝圈紅人。雖然規模未必趕得上,但至少對聲優來說,這種成就感和榮譽感是不能少的。到中國這裡,基本沒法說。所以中國的配音員數量不如日本,這是必然的,連帶著平均水平也要比日本差一些,這個也沒必要否認。

但就頂層的藝術水準來說,中國的配音員是讓日本同行拜服的,因為中國的配音員往往接受過專業戲劇訓練,同時又往往歷盡人生,藝術探索的後續發展讓日本同行嘆為觀止。畢克以聲音的表演,讓高倉健先生引為知己,馮憲珍對為梁贊諾夫電影的配音,連梁贊諾夫本人都讚嘆不已。日本聲優雖然也經過一定專業訓練,但面對中國專業配音員的磨練和成長,他們其實是很羨慕的。

說到底,中文配音過於退居幕後,太多不為人知,所以精彩作品在那裡,樓主這樣的也不知道。而日本動漫的確水平挺高,輸入又集中,樓主聽多了就以為日本人說話都那樣精彩有趣了。別扯了,真正的日本人對話,沉悶無趣,動畫里那麼精彩的真不多。不是什麼時候都能像毛利小五郎那樣胡說八道的。

給樓主貼個著名配音作品:《魔獸世界》最早的片頭動畫
WOW片頭動畫 http://v.youku.com/v_show/id_XODM3Mzk1MzI=.html
這段動畫的旁白配音是馮憲珍,1977年畢業於中央戲曲學院表演系,中國國家話劇院一級演員,最著名的配音作品是《辦公室的故事》,影視戲劇作品一大堆,我不說了。

最後,我一直沒提邱岳峰,因為那是神。他和卓別林聯袂奉獻的《大獨裁者》,至今是我時常溫習,給自己前進勇氣的珍藏。
大獨裁者片段 http://video.sina.com.cn/v/b/41992904-1261282913.html

祝所有喜愛配音藝術的朋友們,能繼續關注和喜愛這門藝術。
張三千     402017-06-29 14:09:29
你很搞笑啊,我在藝術方面確實是小白,但是看過的日文動漫也不在少數,如果你能讓你周邊看日漫的人同意你的觀點改看國語配音,我會對你的答案毫無異議。而且我本來就說了這時仁者見仁智者見智,你非要上升到藝術存面。藝術存面不是我們這種小白和凡夫俗子能欣賞的,一個感性的問題你非要我理性看待,這是不合理的。至於你是否相信國語配音很多不帶感你不信可以做個調查,網上或者現實都可以,如果你的觀點對了,那麼對你來說也是一個充分的論據。要是更多人同意國語配音不帶感,那麼希望樓主思考問題換個角度,不是所有的人都了解你口中的藝術。很多人的很多時候的認知都是感性的。還有上來就扣給別人小白的帽子,你懂日語嗎?這種話語是很不禮貌的,最後,看到你的你的回答讓我想到共產主義和男高音之類的東西,因為這些東西離我們很遠。當然我也不否認這些東西不「牛」
知乎用户     332017-06-29 14:09:29
答案主觀性太強,寫一堆人名字壓人是沒說服力的表現。
張減重     292017-06-29 14:09:29
我認為你沒有解決這個問題
三元小武     272017-06-29 14:09:29
強有力的碾壓了題主.
張三千     252017-06-29 14:09:29
題主上來就說了不論配音水平高低了…結果答案巴拉巴拉……萬一樓主懂日語呢?還拉到藝術存面了。沒人要否定國內藝術。但是很多動漫和電影國語配音就是沒原版好。帶感這個詞定義模糊。是因為關於這個問題本來是仁者見仁智者見智。而且日本動漫看多了也就習慣日文配音了,習慣其音色,語氣。中文配音往往確實不能很好的表達人文情感,或者語氣不夠完美。
知乎用户     242017-06-29 14:09:29
答主慷慨激昂的舉出了很多優秀配音的例子,也科普了不少知識,但似乎有些答非所問
嚴瑾     242017-06-29 14:09:29
不針對這個回答的正確性,只針對作者的態度。不喜歡,配音不是只給專業人士欣賞的,更多的是帶給普通大眾美的感受,題主所說相信不只是我,很多人也有相同的感覺。這位上來就是一通指責,未免讓人不爽。知乎上為了博眼球一定要發脾氣嗎。。。
立籮     222017-06-29 14:09:29
全程爪機手打。 所謂答非所問。。。看著題主問的和答主您回的,完全不在一個世界上啊。 所謂中文配音不如日文原版帶感,是指動漫這個特定領域吧。 答主舉了這麼多名人,名片,只是從純技術角度說明咱大天朝水平高,但是完全沒有回答題主的問題,何必開頭噴題主一臉。。。 說明,本土鱉對配音 領域幾乎沒有了解,再者,對日漫也沒有特別了解,一下,僅從生活經歷出發。 拿我的熱血心頭好數碼寶貝來說好了,名曲butterfly連我這個渣渣都會唱一兩句,但是你能想象用中文唱嗎?我試過照著翻譯唱,一句都開不了口。。。 這裡就是關鍵!!! 人家日本人說什麼台詞,唱什麼歌,不管什麼音律音韻,那都是日本人的啊! 配音的時候有木有覺得對口型很煩躁?改詞什麼的很煩躁? 因為你不說日語啊 語言轉換這麼簡單嘛?! 名偵探柯南有段時間在國內視頻網站上只能看中文配音版,果斷棄。問問周圍同學,都棄了。 不是說配音差勁,從小看起來的,你說換就換哦,完全不是我們的回憶的一部份好嘛? 你能忍羊羊們一個個喊出雅蠛蝶?!不能吧。 語言是有特定情景的,是一個文化的符號。 換了中文我的確看日漫會省力點,但是不彆扭嗎?早年的配音的確贊,但那是有特殊情境的,換成現在,譯製片(動漫)還有多少市場,動漫對應的特定年齡就是一個很大的因素。上一次看配音的日漫還是陪我妹妹(低年級小學生)看龍貓,那就沒什麼問題。這個年齡是不適合盯著字幕的。但我們多大啊? 綜上,不帶感出於幾個方面 一,本身情境不適合,語言轉換沒那麼簡單,怎麼弄都不討巧。 二,日漫的配音作為我們的一個印象,它本身就是日漫的一部份。 三,當過了需要譯製片幫助的年紀之後,譯製片對我們來說只是回憶,不會成為現在生活中的歡樂。
羽仲呂     212017-06-29 14:09:29
多謝冰河老爺的拍磚。在下對配音也不是一無所知,關於冰河老師說的幾個名字,畢克、童自榮、戰車幾位老先生的名號和作品還是聽過的,我也知道張涵予和黃渤從小就投身配音行業,所以覺得張涵予的京片兒味道的配音特醇厚,黃渤現在配音也算是重拾舊技,功力也不差的。李自學配的幾個黃飛鴻還是耳熟能詳的,馮雪銳、張濟平這兩個前輩的聲音在TVB和港片中聽得很多,劉曉芸、庄蕙如(唱段)、張主蕙、陳美貞他們四個貫穿了那個年代的聲音我還是知道的,上次江蘇衛視春晚還把他們三位和三位主演請過來重新聚首。現在對港配的偏愛,大概還是陳浩,就是子彈哥的御用配音。
是的,題目是提的有些先入為主,帶感本身就有一定的主觀判斷,可能我也忘記具體地界定一個「動漫領域」(雖然標籤里有)的範圍了,所以導致了不是太切題(好吧「偽問題」帶出的「偽答案」?)的幾個回答。因為動漫作品(尤指熱血動漫)本身的屬性,導致配音也要符合更二次元和更脫離現實的情境與特點,當然和生活對話會有很大的偏差,在脫離了舞台劇味道的現代影視劇中,配音又是有別於動漫配音的學問了,關於這個行業,感謝幾位老爺的科普。感謝後面幾位知友從語音和情節設置上給出了一些解答。
胡瑞     212017-06-29 14:09:29
反對+沒有幫助。本來就是主觀的問題,你不同意說理由就行了,幹嘛搞得一副高大上的樣子
蘇寺     202017-06-29 14:09:29
這個問題完全是答非所問啊。樓主沒有主要分析問題產生的原因,反而因為這個問題刺激到了樓主的「配音界」,開始長篇理論中國配音原來實力?
風月     182017-06-29 14:09:29
狠狠點了沒有幫助,答主完全沒有回答題主的問題,我們有很多讓日本同行都敬佩的老一輩配音員以及不少知名配音員這又如何呢。不否認有幾部片子的配音水準還是很高的讓人聽上去很舒服,但是絕大多數國語配音均讓人聽起來反感甚至噁心,隨便說個,點開新三國隨便開一集看十分鐘,答主真的能聽得下去么…?
ScottDong     162017-06-29 14:09:29
感謝,但能否把影視劇配音和動漫配音進行區隔?
libra     162017-06-29 14:09:29
言辭犀利,儘管答案專業,得先讓人接受吧?指出問題固然重要,與其一開始就一大堆字裡行間處處體現著嘲諷,說出去誰又能100%服你呢?還是要說一句,你的答案真的很好。感謝答案,鄙視答題方式!
徐行者     152017-06-29 14:09:29
反正每次去電影院看美片,如果是中文配音的,就會覺得票買虧了
大將軍吳天德     152017-06-29 14:09:29
這答案真水,看看那個魔獸視頻,6分鐘,4句還是5句話。讓你吹上天了。
黎偉斌     142017-06-29 14:09:29
一點都不喜歡國外電影的中國配音,無論配得有多好,給原版看就好。
Tiger Tian     142017-06-29 14:09:29
嘿我說夥計,別這麼激動嘛,那個傢伙只不過說了句自己的直覺,聽你的口氣就好像要拿你的靴子踢他的屁股。好傢夥,有那麼一瞬間我還以為你真的會的。你看,用這種方式說話的人,就算聲線控制得,像上帝那麼完美,又有什麼好處呢?
Pandakampf     142017-06-29 14:09:29
樓主只是問了個問題,被你這麼一通數落,呵呵
柳笛     142017-06-29 14:09:29
無法贊同,我想我跟題主的感受是差不多的,答主的的那些都沒用。我不是這個行當里的人,我沒做過任何相關研究,我什麼都不懂。但是我喜歡看動漫看電影,而這給我的直接感受就是中文配音很噁心,甚至某些本來是國內的作品配上日語也不會感覺很彆扭。就想知道為什麼呢?是因為反正聽不懂,直接當成背景音樂聽呢,還是聽的人有先入為主的觀念呢,還是國內配音確實不如日本?
飛鳥冰河     112017-06-29 14:09:29
既然是同好,那我要說你這個問題問的有些不理智。撇開技術原因不說,中國的動漫行業(如果算是有的話),和日本無論在規模還是在質量上,如今都沒得比。《大鬧天宮》、《天書奇譚》這樣的精品自然不會比日本次,那都是上譯的精英出動。但那是早年,現在呢?別的呢?還有別的么?《秦時明月》算是目前我看的最好的,依舊只能算中檔,喜羊羊?國產動漫基本沒有什麼像樣的產品,怎麼從配音方面和人家比?所以這個對比不對稱,就好像拿我們的京劇和日本的京劇去比,他們有京劇么?這不科學。
至於從語音學方面比,我在國外學外語的時候曾經就詩韻的問題請教過專家,回答是語言對音韻有影響,但不是關鍵,任何有體系,有思維組織的聲音都是美的,前提是你必須深入進去,熟悉它,了解它。
蘇寺     112017-06-29 14:09:29
我覺得答主也挺玻璃心的。其實人家就想了解一下而已,並沒有諷刺中國配音。大家互相打擊沒意思,又不能增加多一點知識。話說,雖然我會日語,但是確實沒聽過日本聲優羨慕中國聲優之類的說法,有機會的話或許真的可以了解一下日本聲優對中國配音的看法。
飛鳥冰河     102017-06-29 14:09:29
跟你一點都不熟,怎麼就斷定我喜歡動漫,怎麼就喜歡二次元,自己別瞎想了。您在配音時要多考慮一下別人的感受,別自己一條道走到黑。請不要回復我,我覺得我說的足夠了,您不懂就算了
張xy     102017-06-29 14:09:29
看前半段時有種「我吃個豬肉還要懂豬的產地品種飼養習性才能吃得出好不好吃?」的感覺…… 好多人都說原版聽著比中文「帶感」,這個帶感大可看做是一種肯定評價,不懂專業但就是覺得A比B好的感覺。 還是應該說水平確實有差距,個別人的頂尖不足以彌補整體的頹勢。
張肋骨     102017-06-29 14:09:29
答主專業知識非常豐富 但何必答非所問 強調您所有的知識而片面性地否定另一方面呢 我相信您片面否定的那一群人里一定不乏傑出的配音演員 我只能說您的答案不能讓人愉快地信服。
知乎用户     92017-06-29 14:09:29
樓主不要激動,感覺你在回答這個問題的時候帶上了些感情。我們普通人會有這樣感覺,大概有些原因是因為如今電影院里那些外片的渣配音搞出來的,畢竟那是大眾最容易接觸到的配音片。而相反一對比經常看到的日本動漫,自然生出望其項背之感。
李川     82017-06-29 14:09:29
雖不曾深入研究,但是也習慣留意這些細節 對於普通話配音我粗略地將之分為三等 一等:星空衛視,人聲自然,對話流暢,背景音樂保留得很好。 二等:中央六,對話…略做作,特徵是外國人名即使已經譯成中文卻還是用外文的聲調讀出,背景音樂保留得很好。 三等:地方台動畫片,一說話背景音樂自動消失→_→我能武斷地認為那是直接在盜版上配的音嗎? 廣東話也有三等 一等:翡翠台,人聲自然,對話流暢,背景音樂保留得很好。 甚至動漫主題曲會重新填詞並由當紅歌手演繹,鄭伊健《自動勝利》我到今天都還在唱;寵物小精靈的兩首,相比陳浩民我更喜歡古巨基流傳沒那麼廣的那首;問題天天都多和百變小櫻也是絕對的經典。 這是其他台無可比擬的地方。 二等:本港台,(這個台我總覺得挺凄涼的,各種被翡翠台打壓)…人聲方面一般,對話感一般,背景音樂方面沒問題。 三等:我大珠江三角洲的地方台們…代表是珠江,(南方台都還好…)珠江台你們是不是就三個人配音…或者只有兩個?一個女一個男?你們的聲音都神似啊我去(珠江台笑了:其實我哋系一個人) (純吐槽:普通話你們配音也就算了,畢竟觀眾都是不懂普通話的老廣居多…但是翡翠台引進的劇集也要配音是鬧哪樣?還要改個土到掉渣的劇集名稱…) 日語原版動畫我較少看,不過我還是覺得語言也有好聽與否的,比如韓語是真的難聽… 冰河閣下怎麼看?~
秦淮     82017-06-29 14:09:29
感謝答主分享知識。 然而,問題中提到了語音學,我想問題是想從語言的發音或者日本人配音的文化方面來解釋這個問題。並且應該可以看出題主重心在於動漫產業。 答主糾結於題主對配音演員的了解程度,一直在介紹中文配音屆的人物。對這個問題來說,我點了沒有幫助。
飛鳥冰河     72017-06-29 14:09:29
小白退散,不送。本身就是個理性討論的問題,感性還討論個P啊。瞎攪局
阿爾菲諾     72017-06-29 14:09:29
拜託不要看了點譯製片就覺得自己對中國配音界了如指掌了。不用扯到藝術層面,就說那些網配大神,你敢說不如動漫CV?再說拿日式動漫配音跟中國動漫配音做對比這壓根就是耍流氓啊喂。
刀小白     72017-06-29 14:09:29
您的答案內容本身無可非議,我也覺得若論配音水平乃至專業性,國內高水平的配音與日本聲優不相伯仲。題主這個題目具有太強主觀性,就像之前那個為什麼中外電視劇演員演電影時都很蒼白的問題一樣,先給出一個主觀評價,然後問為什麼。別人要想回答就先得同意他的主觀判斷。這樣的問題都不好。 不過我想說一下,配音作品給受眾的感受是綜合性的,不是只要專業水平高觀眾就一定會喜歡,聲音本身的頻段,受眾的審美情趣,語言的陌生感,與原作(形象)的貼合度和違和感,語言本身的發聲方式等等這些因素都影響受眾的感受。我之前曾嘗試過動漫作品的配音練習,當然只是娛樂性質的,同樣一句日本動畫片中的台詞(比如銀河的歷史又翻開了嶄新的一頁),用日語和中文分別錄音,效果大相徑庭,就我個人聽感,覺得中文錄音確實有些彆扭,但其實發音位置,語音語調都是控制在相近的程度上的。 所以,雖然題主題目問得不妥當,但這裡存在的差異性和背後的原因還是值得討論的。
Kylin     62017-06-29 14:09:29
感覺這問題不光和配音本身的水平有關啊。一直覺得國內的動畫/遊戲配音在音畫「配合」上的問題比較大。
飛鳥冰河     62017-06-29 14:09:29
另外,我略懂日語,所以我要說,日文的配音,真的是距離日本人的日常對話,差的挺遠,不能把那個當真。如果你沉迷於配音版的日文,那麼人藝的台詞可以蓋過它一頭,這是差不多的對比。
飛鳥冰河     62017-06-29 14:09:29
讀和誦一直是聲音藝術中很有魅力的一部分。在廣播盛行的年代,甚至不亞於影視。只是這些年有些衰落而已。如何利用互聯網復興,這是近年來一直在尋找的出路。我相信未來會更好,謝謝。
then     62017-06-29 14:09:29
我感覺中文配音就是怪怪的
飛鳥冰河     52017-06-29 14:09:29
哈哈哈,沒錯,我後面的提示沒白給啊。此外他另一個著名角色是《城市獵人》里的寒羽良,正義和猥瑣融為一爐,不容易啊……
飛鳥冰河     52017-06-29 14:09:29
控制聲線是配音員的基本功,這個就表給我看了,我看過更無法想象的,在棚里……
飛鳥冰河     52017-06-29 14:09:29
您這樣的還是去看十萬個冷笑話吧,那種誇張的風格適合您這種二次元人物。什麼叫做內在的張力,您是不懂的,不要在這裡再出現。
飛鳥冰河     52017-06-29 14:09:29
玻璃心就不要看我寫的東西了,我沒那麼多溫良恭謙讓
知乎用户     52017-06-29 14:09:29
藝術欣賞這件事,個人主觀性太強,而主觀性強的問題是很難說服對方的。比如我個人就認為,無論配音技術多高都很難比肩原版,無論各種語言,這也是很奇怪的現象,大概和「所有翻譯皆是謬誤」異曲同工?
知乎用户     42017-06-29 14:09:29
lz你這樣吐槽題主真的好么
飛鳥冰河     42017-06-29 14:09:29
「中文配音往往卻是不能很好的表達人文情感」這樣的話你也說得出?你懂什麼是人文么?我都不知道該怎麼噴你,還是自己退散吧小白君。
知乎用户     42017-06-29 14:09:29
說實話,答題的人選的他認為好的中文配音作品配的真的是一般,特別是那個魔獸世界的女聲,配的什麼玩意兒啊
Eric Wei     42017-06-29 14:09:29
題主不是日本聲優配音帶感,是動畫的字幕組翻譯的帶感。聽都聽不懂日語的人,能知道什麼。還不是對照著字幕看。字幕配的和聲音契合才讓你覺得帶感。話說,帶感這個詞真是萬能的。比如你長得好帶感,智商好帶感,吃的好帶感。
王雅明     42017-06-29 14:09:29
其實我也覺得沒有亮點。但是,這些片子,是某一代人的回憶,我們即便欣賞不來,起碼也要假裝找一下客觀原因吧。下面是我的個人見解。現在的人去聽那個年代的配音(其實現在央視的譯製片還是這個味),很難接受「譯制腔」。你多看幾部老的譯製片就會發現,當時的翻譯水平真的很爛。就是照著英文原文的順序翻譯,沒有按照我們中國人說話的方式再創作,「哦,上帝啊」,「看在上帝的份上」……而且,念台詞的腔調,感覺很「端著」,不自然。就跟答主對日文配音的描述一樣:一般人平時不這麼說話。你看這個視頻,算是對譯制腔的調侃。配音很好玩之當鄉土劇遇上譯制腔 拿邱岳峰老師的《大獨裁者》來說,同樣也有翻譯的問題。這段台詞,語病就不說了,表述的連貫性也很差,試問這樣做演講,怎麼讓人有認同感?難道光靠慷慨激昂、情緒亢奮就能打動人了?至於邱岳峰老師演繹得怎麼樣,我不說。給你原聲的連接:大獨裁者最後的演講部分 聽聽卓別林念這段台詞時,字、句之間的節奏,情緒起伏的變化,如何自然的換氣,還有情緒最激昂的那一段,是如何用較低的發聲位置+胸腔共鳴展現出聲音的氣勢的。
yuanyuan lazy     42017-06-29 14:09:29
我很想說如果你說的題主都懂,也不會問這個問題了。你這麼吐槽有什麼正面的意義么?
知乎用户     42017-06-29 14:09:29
答主用中文的吹替和日本的動畫配音來比是不是不太妥當?
飛鳥冰河     32017-06-29 14:09:29
這個恰好是我熱愛的領域,所以好像懂得多一些,其實我只是剛入門
菠菜     32017-06-29 14:09:29
原來。。。對不起,我是警察這句不是梁哥哥說的啊我錯了!
朱誠銳     32017-06-29 14:09:29
其實我覺得台詞方面也是一個重要因素,日語的語言特色不適合用普通話來表達。。。
飛鳥冰河     32017-06-29 14:09:29
已經警告過你別出現了,不懂裝懂還好意思跑這裡現,退散吧
飛鳥冰河     32017-06-29 14:09:29
飛鳥大人,知乎有個【黑名單】功能,記得把那些自以為是很討厭的人關進去 →_← 警告什麼的,這類人才聽不懂的!
朱明明     32017-06-29 14:09:29
難道中國人平時講話會跟動畫片里那麼講話不成。。。像魔獸世界那個視頻,現實里有人用這口氣說話,應該經常被扁吧……
hawking woo     32017-06-29 14:09:29
理解答主這樣鄙視這個問題,可是我認為問題問的應該指的是動漫類的配音,這個我也是覺得中文動漫配音真的不習慣不喜歡,對了,還有像歐美電影電視劇的配音也覺得缺了點,但是,魁拔的配音就感覺不錯了,還有日和的那種也是,個人覺得也許因為中國動畫受眾定位不一樣所致的。
知乎用户     32017-06-29 14:09:29
客觀,咱不能拿中國少兒動畫的配音水平來代表中國配音的水平。
飛鳥冰河     32017-06-29 14:09:29
如果答主不介意,這個題目可以理解為「為什麼日語配音比中文配音代入感更強」,畢竟就我個人而言,國內除了少量優秀作品外,目前大多數作品的聲音跟人物形象基本是呈現脫離狀態,比較生硬
飛鳥冰河     22017-06-29 14:09:29
小時候在合唱隊待過,訓練方法之一就是聽詩朗誦,因此對夏青、齊越、雅坤等央廣名家比較熟悉,他們的聲音……充分體現了中文韻律的博大精深啊,真是極美。另外一些評書名家的講述控制也是極好的,值得多聽
飛鳥冰河     22017-06-29 14:09:29
央視配音組那邊……是不算太好,據說是因為流程式控制制的問題,沒有精力多研究劇本,也是兩三天就搞定,自然不會做的太好。不研究角色和故事,怎麼能沉浸到人物里
麥呆     22017-06-29 14:09:29
怒贊!另外,上個世紀八九十年代我國引進了相當多一批高質量的日本動畫,大多交給當時的遼藝去譯制和配音,當時活躍著好幾個在我看來非常優秀的配音員,方樹橋,郝琳傑,抱歉還有幾位雖印象深刻但年代久遠實在不記得名字,只隱約記得某兩位韓姓和陳姓的人。時至今日,我再去溫故當年的原版日語配音,也很不帶感(借用題主的原話)。
飛鳥冰河     22017-06-29 14:09:29
配音的領域很廣,大部分香港台灣電影在大陸上映都是需要重新配音的,此外大量的電視劇也是需要重新配音的,只是大家不注意而已,所以精彩的配音都以為是原作的功勞。如果壓根不關注這些,然後跳出來說國配無感,是不是很不公平?連哪些片子有配音都不知道就說國配不好。《無間道》配的不精彩么?和日漫比如何?如果一定要拿動漫來比,國產動漫一年有多少小時的片子?和日本動漫能比么?這是不是也很不公平?
飛鳥冰河     22017-06-29 14:09:29
陳敘一老廠長是上譯崛起之魂,喬和丁就是上譯淪落的禍根,所以儘管從藝術水平上他們足可以被銘記,但大家都不願意理他們。具體情況可以自行谷歌一下,例如他們對童自榮的壓制,對蓋文源的殘忍。上譯名家離開上譯之後的活動,沒有人願意再和他們兩個有任何瓜葛。
唐小開     22017-06-29 14:09:29
你再吐槽也拯救不了在那麼多大師的努力下,配音事業在大陸還是發展的很糟。作為一批配音演員的粉絲,憂傷一下…誒…
知乎用户     22017-06-29 14:09:29
目測題主看的最多還是網路上的民間配音。況且網友的配有也有很多大神。很多人只是一聽中文就叫沒有原版好。
飛鳥冰河     22017-06-29 14:09:29
我已經說了,中國並無動漫產業,這種對比不公平。用我們的人藝和日本的戲劇表演團體比,人家還覺得不公平呢,他們基本都是業餘的。
懶洋洋的牙膏     22017-06-29 14:09:29
毛利小五郎!不過毛利大叔的聲優換了個人了。可是話說我理解的題主想問的問題應該是【為什麼日本作品換上中文配音感覺沒有日文的好聽】吧。比如名偵探柯南如果是中文配音感覺就差很多了。儘管劉傑是很好的聲優,可是和原版比起來工藤新一說話的時候還是感覺怪怪的。
李子     22017-06-29 14:09:29
這只是自我感覺,看動漫的時候,更喜歡日本配音,如果是國內配音的話,感覺會違和一些,有些不自然,我覺得這只是自我感覺。
徐浩宇     22017-06-29 14:09:29
獨裁者這段以一個完全的外行來看沒覺得有什麼亮點啊,能給講講么?
郭天凱     22017-06-29 14:09:29
我真沒覺得你所附的這兩段有什麼好的。。。難道我的水平很次么?
飛鳥冰河     22017-06-29 14:09:29
呵呵
陳PUT     22017-06-29 14:09:29
我就覺得。。。海綿寶寶配的好帶感!
張一帆     22017-06-29 14:09:29
任何不是原版的配音 都不能超過演員的母語 這是多年看電影的感悟
王夏夏     22017-06-29 14:09:29
我想說……小學的時候經常看少兒頻道的動漫世界,放的都是中配的歐美動畫片。我覺得毫無違和。日漫的話早期引進那些配音都很不錯。蠟筆小新我現在都還會看。但是覺得國配不比日配差。不過這個算是個人感受吧。我也沒強求其他人也這麼想。
知乎用户     22017-06-29 14:09:29
看了樓主提到的wow(其他手機上打不開),真心覺得是個敗筆。倒不是說馮老師配得不好,而是氣氛不對,好比在西餐廳吃灌湯小籠包,再精緻也碰撞不出美味。無論是配樂還是旁白內容,都透著一種濃濃的歷史滄桑感,也許換一個雄渾的男音會好點?
周敬然     22017-06-29 14:09:29
天朝第一cv不是葛炮么,我真是孤陋寡聞了。哈哈
知乎用户     12017-06-29 14:09:29
真棒,你的小半輩子好像已經活過了我的幾輩子!怎麼做到的呢?
飛鳥冰河     12017-06-29 14:09:29
那個是配音的監督/導演問題了。上譯最重要的人是陳敘一,就是這個道理
谷立均     12017-06-29 14:09:29
話說我自己也有錄音,自己看到的一些好書的好片段,或者自己一段時間的學習思考總結,覺得有必要反覆去琢磨的東西,用手機錄下來,配上一段輕音樂,感覺就很好了,儘管自己普通話都不太標準,但是確實影響深刻,從來沒覺得自己的聲音如此動聽!捂臉……我只是希望多一些優秀的有聲讀物被更多的人認可。
飛鳥冰河     12017-06-29 14:09:29
額,貌似這個和不同級別的電視台,能拿到的原片不一樣。央視這種拿到的大多是數字格式,聲軌是可調整分離的,但對聲音的處理許可權不同,背景聲和音樂沒法強化。地方台拿到的更低級,聲軌無法分離,只能消聲。只有能拿到原片數字拷貝的,可以對聲軌做比較細化的處理,那是要專業影片進出口許可權的,目前只有中影和華夏有這個許可權,然後再轉賣,能賣到什麼地步不清楚。星空還有翡翠台什麼的,不是很清楚,流程不一樣吧。說到底還是看能拿到的原片,以及能夠投入處理的資源,做的越精細,成本越高,一般來說,電視台是不會投入太大的成本。即使是央視這樣的巨無霸,也是有選擇的重點投入。至於譯配的風格,那就是見仁見智了,各有選擇。近些年來,電視台的譯配一直比較粗糙,這個是難免的。
Quentin Woo     12017-06-29 14:09:29
同意 跟日本語言有關 腔調 發音 人物的貼合 不是翻譯能做到的 。 我看小說 盡量看原版 有些細節的處理 衹有原文 你懂原來的語言才能體味 電影動畫也是 法語 俄語 都不懂 但就是喜歡聽原版 原汁原味的最好 ~
李南奇     12017-06-29 14:09:29
帶感就是帶來代入感,聲音和人物形象匹配。柯南是還不錯的,可怕的是電影頻道的外語電影,跟自家錄音棚錄得一樣
飛鳥冰河     12017-06-29 14:09:29
明白了,我猜測也是這個原因。
不夠單就配音水平而言,這兩位還是夠格的。只是作為領導,實在是爛到家了。。。。
勇士     12017-06-29 14:09:29
其實我覺得星空的海賊,火影什麼的都挺不錯的~
唐鍇鍇     12017-06-29 14:09:29
無間道那段。。大牛!!!!!
飛鳥冰河     12017-06-29 14:09:29
那是講故事的口氣,想想你小時候老爹老娘給你講故事,不就是這樣?從前,有一個二貨……
唐小開     12017-06-29 14:09:29
btw,象無間道我是先看國語版,先愛上國語版的,但是看了粵語版后發現不單是聲音不同,電影里的很多細節都沒有了,這是不是意味著這部電影以現場采聲為主,所以配國語版的時候是技術消音?
唐小開     12017-06-29 14:09:29
現在優秀的配音演員稀缺,影視劇經常是重複聲音,略會齣戲…
張啊     12017-06-29 14:09:29
始終接受不了毛利換人了…
知乎用户     12017-06-29 14:09:29
收藏了,以後據此來噴日漫痴
王豖     12017-06-29 14:09:29
這個答案必然要手贊呀!
知乎用户     12017-06-29 14:09:29
最近知乎上一些問題的措辭太「文藝」了點,什麼「眼淚流下來」,什麼「好吃到升天」,沒有任何意義,只會平白無故地水化問題。
凡樹     12017-06-29 14:09:29
魔獸那個真沒什麼感覺。。。依舊和背景無法融入在一起的。有種隨便拉個紀錄片配音過來的感覺。
飛鳥冰河     12017-06-29 14:09:29
因為他這個問題不成立啊
卅破     12017-06-29 14:09:29
不過人家那叫吹替,像第二代毛利小五郎的CV小山力也就是喬治克魯尼的官方吹替,鈴村真鈴?則是娜塔麗波特大的御用配音
Diamondfive     12017-06-29 14:09:29
竟然不提我大藍貓,金坷垃吳克大神!!!
知乎用户     02017-06-29 14:09:29
占沙發噻……是不是毛利小五郎!
知乎用户     02017-06-29 14:09:29
看完了……果然是毛利大叔……
飛鳥冰河     02017-06-29 14:09:29
卓人羽     02017-06-29 14:09:29
看了那麼多年大軟都沒注意冰河老爺也愛這一門。
知乎用户     02017-06-29 14:09:29
我聽著那個無間道配音很彆扭,可能是我看了粵語配音的原因。
谷立均     02017-06-29 14:09:29
看到飛鳥冰河和周璐的回答,感謝兩位認識了一個新聲音,很有魅力的聲音。我甚至在想,譬如中國好聲音之類的節目不應該狹隘的只限於音樂,因為聲音的美麗不只是體現在音樂中!
蕭七七     02017-06-29 14:09:29
樓主明明就是島國動作大片看了很多,不熟悉那些聲音也說不過去啊。
谷立均     02017-06-29 14:09:29
謝謝推薦!
Ritchie     02017-06-29 14:09:29
LZ的答案很精彩,有一個小小的問題,我記得《無間道》中給梁朝偉和劉德華配音的應該是「張藝和葉清」,共同探討:)
飛鳥冰河     02017-06-29 14:09:29
抱歉,是我寫錯了,葉清,我改過來,多謝
Ritchie     02017-06-29 14:09:29
嘿嘿,LZ客氣了,共同學習:-D
李川     02017-06-29 14:09:29
請問一下,飛鳥大有沒有覺得央視給那些好萊塢電影配的普通話很難聽…怎麼說呢,那種腔調不知道該怎麼形容!就是很難想象到這是由人聲發出的-。-
知乎用户     02017-06-29 14:09:29
魔獸世界那個配音是不是在指環王里配過中文……感覺引進片的聲音都是很耳熟的&
李傾燈     02017-06-29 14:09:29
馬克下來去聽!
墨爺     02017-06-29 14:09:29
題主哭了
張大彪     02017-06-29 14:09:29
知道了好多人 謝過XD
賽倫斯     02017-06-29 14:09:29
一看到問題火就上來了,看了答案火馬上就下去了,這是知乎帶來的快樂,感謝樓主!
靑嶺     02017-06-29 14:09:29
不好意思跑個題,比較好奇「中央戲曲學院」是哪所院校……
陳睦礫     02017-06-29 14:09:29
三個視頻youku開得最快廣告最長,tudou白了好久但趕在第二打開廣告,sina最慢沒廣告但聲音很大,導致我在看魔獸後面串入大獨裁者的對白把我聽地一愣一愣的==
飛鳥冰河     02017-06-29 14:09:29
中華戲曲學校是焦菊隱先生建國前的事業,舉辦了6期就停了。大部分教師和學員後來轉入中國戲曲學院和中央戲劇學院。焦菊隱先生則成為北京人民藝術劇院的主心骨,中國表演藝術事業的大師。
飛鳥冰河     02017-06-29 14:09:29
那是因為他後來改了問題,再說我也說了關於語音學的事情了
知乎用户     02017-06-29 14:09:29
漂亮的答案!
只有一個小小的疑問,為什麼提及了童自榮,卻沒有提及喬榛和丁建華?照例說這二位在中國配音界的地位不在其他人之下啊?
羽仲呂     02017-06-29 14:09:29
有幾分道理,其實原來問題加了些前提,被知乎改掉了,從整體質量上來看的確沒有可比性。另外,從南方同學的聽感來看(我僅代表自己),母音較多、沒翹舌音和后鼻音的日語確實很符合我們符蘭人的語言審美……
羽仲呂     02017-06-29 14:09:29
哎被知乎改了。我還隱約記得我還框定了動漫領域的範圍。不過現在收穫了很多東西,意外驚喜。
WliNkiQ     02017-06-29 14:09:29
有個問題,比如說cctv6上播的譯製片,為什麼背景聲音會小很多,感覺人物的對話浮在了整個環境的上面,這是困擾了我很久的問題~而電影院的譯製片貌似沒有這種問題~
飛鳥冰河     02017-06-29 14:09:29
這個我在回復里已經說明了,聲軌的問題,和能拿到的原片版本有關。
靑嶺     02017-06-29 14:09:29
謝解惑,所以其實是「中華戲曲學校」而非「中央戲曲學院」這樣?百度百科那個其實有問題…
飛鳥冰河     02017-06-29 14:09:29
我媽就是符藍人……
飛鳥冰河     02017-06-29 14:09:29
哦,中央戲曲學院,是對的,我以為你說什麼呢。馮憲珍的確畢業於中央戲曲學院。我以為你說焦菊隱先生的中華戲曲學校呢,弄混了
靑嶺     02017-06-29 14:09:29
等等啊po主!「中央戲曲學院」這個說法不對吧?你前面解惑那個才對,分別是中央戲劇學院和中國戲曲學院吧…
知乎用户     02017-06-29 14:09:29
周星馳配音的那位
飛鳥冰河     02017-06-29 14:09:29
我們因為不是這個專業,所以不知道,我是這個意思。大部分人根本不知道這些電影也是配音的,甚至很多人不知道周星馳的國語是配音。所以衍生出了對國語配音的誤解。
xtytt     02017-06-29 14:09:29
魔獸世界都是聽英語的才有感覺 馮姐姐很好了 可是還不夠
atmer app     02017-06-29 14:09:29
為什麼,那是因為中國人人性的普遍壓抑,縱使有激情但也不能夠自然的釋放,這個問題可以和流行音樂一同比較,欣賞了兩國歌手的演唱之後你大概就會理解了
basin     02017-06-29 14:09:29
話說,《南方公園》不就是倆主創配音所有的人物么~~ 之前還有大廚
混青時代     02017-06-29 14:09:29
本人同學,2002年共同畢業到上海,她聲音條件稿件處理各方面均相當出色,進入上譯。從電影小角色開始。一部引進大片,50元。三年未調。靠給電視台配電視購物補貼。后離職做公關了。
知乎用户     02017-06-29 14:09:29
佩服
知乎用户     02017-06-29 14:09:29
我就說,無間道的配音就是比粵語原音更好。 但是,我要請教一個問題,很多國外的電影,國語配音會掩蓋電影本身的音效,像是浮在上面一樣,這是為什麼?難道是國外把音軌封裝在一起了(我瞎猜的,完全不懂)?
知乎用户     02017-06-29 14:09:29
= =其實我好想學配音啊
知乎用户     02017-06-29 14:09:29
非常感謝樓主!!!對配音的了解又增加了,特別是中國的配音!
方曉貴     02017-06-29 14:09:29
被《大獨裁者》的配音深深震撼了!
黃子云     02017-06-29 14:09:29
《名偵探柯南》的配音演員我能記得的也就山口勝平、、、
羅伯特     02017-06-29 14:09:29
最後的視頻被震撼了
飛鳥冰河     02017-06-29 14:09:29
所以邱岳峰、畢克這種讓派克、高倉健都讚嘆不已的配音實在是太稀少了。對了還有童自榮
Pierre Shen     02017-06-29 14:09:29
大獨裁者無法播放,求解
Pierre Shen     02017-06-29 14:09:29
果然已臻神界
Cat Mobile     02017-06-29 14:09:29
毛利小五郎 哈哈
Roc Lee     02017-06-29 14:09:29
跑題說一句,《無間道》里這一段「我見得光」翻譯成「我光明正大」真是敗筆……卧底怎麼可能光明正大。《無間道》的劇本質量是罕見的好,台詞很考究,但國語版的台詞把它拉下了一個層次。
司馬朗     02017-06-29 14:09:29
魔獸世界wlk之前的翻譯和配音是非常贊的啊!
朱一心     02017-06-29 14:09:29
喬榛,丁建華,童自榮
知乎用户     02017-06-29 14:09:29
大獨裁者的演講!!!!不過還是原聲更讓人震撼啊~
碧水天藍     02017-06-29 14:09:29
卧槽,這裡還能看到冰河!
張旭     02017-06-29 14:09:29
邱岳峰,唉。有人說他是戴著鐐銬跳舞的人。
邱不黑     02017-06-29 14:09:29
其實一直蠻迷日本聲優的,比如福山潤櫻井孝宏之流的。只是最近忽然喜歡聽國配了,仔細想了想其實還是偏見的問題……比如上譯的吳磊……最近聽了他配的雪寶然後和他的本音一對比……整個人都不好了……所以國配的實力完全不能小看嘛。。
知乎用户     02017-06-29 14:09:29
求更多優秀作品連接。。。聽完震撼!
Fangbo     02017-06-29 14:09:29
題主是無辜的+_+
隱睾少女     02017-06-29 14:09:29
沒有幫助,欺負小孩
王雅明     02017-06-29 14:09:29
在我看來,這些網配大神,還真不如日本的動漫CV。
楊大嘴     02017-06-29 14:09:29
看到楊立新給張國榮配的霸王別姬,突然想把在下的膝蓋免費送給楊老師
飛鳥冰河     02017-06-29 14:09:29
那我便回贊一個
莫說     02017-06-29 14:09:29
主要是………國產動畫請不起大牌的CV,劇本也是兩天就要出一集,沒有好的台詞,也沒有好的配音…………
知乎用户     02017-06-29 14:09:29
張國榮配音居然是楊立新!!這大叔真是多才多藝啊!!
Even Li     02017-06-29 14:09:29
一直大愛霸王別姬,才知道是配音,謝謝答主
知乎用户     02017-06-29 14:09:29
好棒~
Ika Saema     02017-06-29 14:09:29
就名偵探柯南來講,劉傑先生他們配的確實沒有高山南 山口勝平他們配的好~總覺得差那麼一點點感覺
Siloon     02017-06-29 14:09:29
近年還是有『三國演義』『魁拔』兩部好的作品的,雖說三國是中日合作
畫意mio     02017-06-29 14:09:29
看到神谷明第一反應就是毛利大叔!柯南鐵粉飄過~~~
知乎用户     02017-06-29 14:09:29
帶感的原因是因為聽不懂,就像是看書還有看電影,感覺女主角美翻了結果怎麼找她來演,就是冰冰范我看著也不帶感!哼,我就是如此傲嬌!
久淵     02017-06-29 14:09:29
我覺得老譯的哈姆雷特就跟帶感,中文話劇張力真不是我一個人說到位的。。。雄辯、朗誦、獨白,中文語音的魅力難以言表。
莊子     02017-06-29 14:09:29
國內的配音說不帶感我覺得是國內的動畫片配音沒有喊或者吼,總感覺放不開,一到應該喊的地方就變成憋緊嗓子說,不過聽不懂也可能有一定關係,我以前就覺得聽外文歌更能注意到旋律啊音色啊,中文歌我只想著歌詞是不是負荷邏輯……
莊子     02017-06-29 14:09:29
我是先發現日語配音和實際對話差很遠,然後回過頭來發現其實國產片里的中國話和實際生活也有差距
李凌鋒     02017-06-29 14:09:29
樓主「妄自菲薄」用錯了→_→
青雨     02017-06-29 14:09:29
非常喜歡葉清老師
林齊     02017-06-29 14:09:29
確實如此,觀點很客觀
bleulin     02017-06-29 14:09:29
還是覺得台灣的配音好啊,一樣的外語電影,大陸的配音一股濃濃的話劇味(就是不像正常人說話的感覺),逼我看原音加字幕。。。
Benny     02017-06-29 14:09:29
不錯,就好比原來一直覺得歐美電影的演員們演技很好,比大陸的演技好多了,後來發現是因為自己聽不懂英語,無法分辨拙劣的演技和逼真的表演。
尚城     02017-06-29 14:09:29
邱岳峰太強大!
卅破     02017-06-29 14:09:29
你忘了北斗神拳~~
曬太陽的黃鹹魚     02017-06-29 14:09:29
其實好多國產的電影都有配音啊。最簡單的星爺的那些國語片,實際上不都是配音的嘛?石斑魚大神威武
ko Joyce     02017-06-29 14:09:29
邱岳峰配的那個阿凡提里的大財主超帶感啊
音勻音勻     02017-06-29 14:09:29
俺最愛唐老鴨的配音~
錯的人     02017-06-29 14:09:29
怒贊!!早期看櫻桃小丸子美少女戰士這一類中文配音的日漫感覺特別棒,現在重新看找不到中文配音只好看日語配音,感覺很不帶感。
風月     02017-06-29 14:09:29
另外我覺得我國電影的配音大多都是值得肯定的,但是電視劇普遍就………
知乎用户     02017-06-29 14:09:29
駁的漂亮,好頂贊。
Away     02017-06-29 14:09:29
日文配音時,我們感官參與有聽覺和視覺。而中文配音只有聽覺。前者投入更多的參與感,降低了對聽覺的感受。造成日文配音比中文配音帶感
王彬     02017-06-29 14:09:29
必須贊~但是不得不吐槽,中國現在的兒童動漫水平太低有木有,配音配到不敢恭維有木有?←_←
王彬     02017-06-29 14:09:29
那「魁拔」系列您覺得怎麼樣啊?是什麼樣的水平呢?
張一賢     02017-06-29 14:09:29
魔獸世界的配音挺不錯的,雖然有時候聽到的就是幾個人的配音
fu daizy     02017-06-29 14:09:29
我只是想吐槽一下,神谷明在天朝最為人所知的角色是毛利,但是在霓虹估計就不是了,他出道的時候估計這裡大部分人都還沒出生,而且配過的經典作品不少……天朝和霓虹的頂級配音都很好,沒有什麼高下之分
Nothing Say     02017-06-29 14:09:29
蝶衣是楊立新配的??就是《我愛我家》那個楊立新?
趙檸檬     02017-06-29 14:09:29
還有葛大叔的藍貓啊