在動畫領域,不論配音水準高低,為何一些人覺得漢語配音不如日語配音「帶感」?

魁拔豪華聲優剪輯版 http://v.youku.com/v_show/id_XNTUwOTA1MDQw.html 並非是因為崇洋媚外, 純粹因為疑問.在語音學或其他領域是否有解釋?
(非原題主已經把原問題修改)
王宇騰   (聲音工作者 / 潮流工作者)     1942013-12-17 20:21:01
這是個由來已久的問題。想到哪說到哪吧

對於樓主的感受,語言熟悉度的問題是存在的。這不是一個關鍵性的問題,但是不得不談。相對於中文而言,日文我們並不熟悉。所以日文是否配的「帶感」只是我們從我們理解的「聲音與人物貼不貼、戲足不足」來評判。但對於中文配音,我們還會自然不自然地有「是否和我們日常用詞、語言習慣和表達方式相近」等諸多因素去考量

「配音」以「配」為先。「配」(形容詞或副詞),才是好的配音。樓主舉的例子比較特殊。「魁拔」的日文配音這件事之前也被很多關注日漫的人問及過。很多人都說就這部片子來看,日文的配音不輸中文的配音。而我們以往說的「原聲片一定是最好的」這個觀點好像不成立了。究其原因,簡單來說,「魁拔」是一個日系動畫片。我們從人物造型、敘事方式、表達手法等諸多方面可以看出日系動畫片的影子。所以,日本人來配這個東西自然手到擒來。因為觀眾覺得「這個形象的聲音就應該是日語說出來的」

譯製片很難超越原聲片。為什麼?從事該行業以來,借行業之便,我總在同一部片子中對比全世界各個國家的配音。我發現,不論是否談及客觀因素,中文的配音在其中真的算不錯的。那麼,好與不好有什麼判斷標準?客觀條件又有哪些?

從口型來說,同一語系、語族,或者說離著越近(由歷史、文化等因素而產生的語言差異距離,非地理距離)的語言做譯制要容易些。舉個例子,英語的「three, two, one」翻譯成西班牙語是「tres, dos, uno」。相對於中文的「三、二、一」,雖然口型都能「對上」,但西班牙語顯然要「對得更好」,也就會讓觀眾覺得「更像是從那人嘴裡說出來的」。往深里說點,談到「配音腔」,為什麼在譯製片里"James"要說成「詹ms」而不是「詹姆斯」;"Mike"要說成「麥k」而不是「麥克」。你想象一場戲,美國人James被迫拋下妻子和襁褓中的孩子(感謝指正),離開家去某個遙遠的地方打仗。看著遠去的James,妻子哭喊著"Jaaaaaaaaams!!!!"。在譯制中,如果配音員說「詹——姆——斯——」是一個什麼效果。對不上口型!在韓劇中,"Oh Baaaaahhhhh""Ahn Dwaaaaeeee"等詞演員能擰著八字眉給你抖著拖半分鐘。為了貼合口型和演員的表演,我們的配音員只能用中文中不常見的表達方式和語氣說「大哥~~~~」「不要~~~~」。還有韓語中的典型語氣詞"YA!YA!YA!YA!",大意是上級或長輩「不太高興」地喊下級或晚輩。如果配成「呀呀呀呀」,中文裡沒有這種表達方式;如果配成「喂喂喂喂」,口型對不上

另外,原片語言的一些語言習慣和以其語言自身特色為基礎的台詞亮點在譯制中很難完成。比如,英文中經常會有這樣一句話"For god's sake, PLEASE....."如果配音演員說「看在上帝的份上,求你了」,觀眾會覺得離自己生活遠。這導致你不管怎麼說、說的多自然,觀眾會覺得你有「配音腔」。而如果跳開「上帝」這個與我國本土文化距離較遠的詞,讓這句話顯得通順合理接地氣的話,一旦後面的台詞拿這句的「上帝」做文章,怎麼辦?再,在某一部「蜘蛛俠」電影中,蜘蛛俠喪失了超能力。有一天他覺得自己「又行了」,便從一個大樓頂起跳,高喊"I'm BACK!!!"。但結果比較悲壯,他重重地摔到了下面的一輛車上,口中念著"My back......"。兩個"back"的同詞不同意給影片的這一場戲增添了喜劇效果。如果翻譯成其他語言,從技術手段上很難達成「既保持原片原意、又有上下文同詞不同意的對賬」,也就損失了部分喜劇效果。所以,字幕組現在會在一些有這類情況出現的台詞上再加一行字幕以做解釋。但配音不允許

除了語言本身的限制之外,還有很多限制因素。配音的目的是「還魂」。如何還魂?我們先把動畫片與非動畫片——更準確地說,非真人演的和真人演的分開。影片和聲音是一個整體。對於非動畫片來說,一個人的一句台詞的表達方式、一個轉頭的動作幅度、甚至走路的邁腿方式都是一體的。導致他「這麼說話」的原因可能有地域文化、所屬人種、演員本人性格及語言習慣等諸多因素。我們很難從中把聲音抽離出來。動畫片相對好處理。因為動畫形象往往不會讓人有「這個人(有很多情況都不是「人」)就應該怎麼怎麼說話」這種感覺。但也有例外。舉個例子,迪士尼最近的一季「史迪奇」已經完全交給日本迪士尼去製作,但第一手配音還是英文。我在拿到這個片子的時候甚至覺得作為第一手的英文配音都不是很「貼」,因為很多形象都極度「日本」。大家已經形成對這類形象的聲音認知。即便台詞是按英文語言習慣設計的、第一手配音也是英語,觀眾依舊覺得不「帶感」

配音在日本已經成為一個完整且興盛的行業,在中國還僅僅是個行當。據說,在日本的影院中,譯製片和原聲片的排片比例和中國正相反,可見其行業的發達程度。這與很多因素有關。首先,日本的大量原創動畫片、電視劇、電影、廣告、電視欄目對配音有著極大的需求,這大大催生了行業的壯大。其次,日本的配音與其原創片(尤其是動畫片)已經形成一個整體。配音與影片的所有組成部分是借力使力的。就像方文山所說,「『最佳作詞』不僅是對詞作者的肯定,很大程度上也是對曲作者的肯定。因為歌不好聽,詞寫得再好也沒用。」配音也是一樣,你會看完一部片子,然後說「這片子真爛,但配音真好」么?。如果你這樣說,你所謂的「配音真好」中也至少有編劇和角色的功勞,絕非配音一件事情。而日本不僅做到了各方面製作的高度精良和契合,甚至有意無意地把一些形象和玩法「民族化」。「魁拔」就是典型的例子。這種人物造型對於大多數觀眾來說「就是日本動畫片」,也就自然會覺得日文配音更貼合、更「帶感」。

由於在制度上的不完善、流程上的不科學、工藝上的不嚴謹(不全是主觀因素),我國配音在越來越好的內部和外部形勢中依舊舉步維艱。近兩年,諸多配音演員從幕後走到台前。配音也漸漸受到了大家的關注和重視。觀眾驚呼「原來甄嬛是配音!」恰恰證明了我們配音演員的出色。從業者和愛好者的投入對配音在中國的興起乃至興盛很重要。但目前,有此還遠遠不夠,需要與配音相關的上下游合力,共同發展共同壯大,才能讓觀眾覺得——「帶感」
闞歐禮     42018-03-13 20:40:09
@黃繼新@大果@程瀚@顧惜朝 答題的這哥們是我師弟, 沒啥別的意思我就是顯擺一下~這可是他處女答,又是這麼知乎的一個回答。以後配音和紀錄片方面的問題可以問他,今晚九點,也就是3分鐘之後中央九可以聽聽他的聲音~
闞歐禮     32017-06-29 14:09:16
師弟 看到你的回答 喜悅無以復加 這是一個幕後藝術工作者應有的態度和推敲 而且著實難能可貴。
劉釗     32017-06-29 14:09:16
這個答案比排名前幾位的那些羅列一堆國內行業內大神,以此教育題主的靠譜太多了。
Fantine Jiang     12017-06-29 14:09:16
32個贊,以前不懂的現在全明白了(*¯︶¯*)
知乎用户     12017-06-29 14:09:16
日和漫畫不服
Nemo船長     12017-06-29 14:09:16
「原聲片一定是最好的」這個觀點,這個說法出處哪裡?
還有,譯制的問題和配音的問題不是一回事,實際上在字幕中給予雙關語的說明本身也無法製造幽默感(觀眾會知曉這裡原片在試圖製造喜劇效果,但觀眾仍然無法感受到幽默感,除非他直接了解原文。因為Humor can be dissected, as a frog can, but the thing dies in the process and the innards are discouraging to any but the pure scientific mind.)

所以,嚴格來說,用語義雙關的例子是無法說明配音比字幕在最終欣賞效果上有差距的。
飛鳥冰河     02017-06-29 14:09:16
還不錯
大果     02017-06-29 14:09:16
錯過了啊好遺憾!下次什麼時候?
闞歐禮     02017-06-29 14:09:16
經常會有 哈哈哈
知乎用户     02017-06-29 14:09:16
科科科科比比比比
Deer     02017-06-29 14:09:16
我來咬文嚼字的…為襁褓中的妻子笑了→_→
Yoake Tyou     02017-06-29 14:09:16
我剛剛剛在CCTV9聽了你的解說!講的是因河!我覺得你說的非常好!所以我立刻百度到了這裡!!
卄一由八     02017-06-29 14:09:16
提供一個例子:在B站看美漫DC的動畫,大量愛好者都在吐槽最近DC公司把一些動畫外包給日本公司,人物形象、整體畫面氛圍和聲音也出現了不協調感。 再舉兩個反例:香港的粵語配音《EVA》TV版和日文版的《我的小馬駒》在聲音和畫面的協調上就非常棒。
Nemo船長     02017-06-29 14:09:16
還有,對於「就像方文山所說,『『最佳作詞』不僅是對詞作者的肯定,很大程度上也是對曲作者的肯定。因為歌不好聽,詞寫得再好也沒用。』「一說,我也有保留意見,這固然可能是方文山的謙辭,但如果他當真,那麼他顯然忘了唐宋詞本來都是為固定曲子填的內容。今天大多數這類曲子都已經不再演奏,但這些詞本身「再好也沒用「么?即便今天京昆戲曲曲牌也都是固定的,但是難道2齣戲同樣的曲牌的詞,就沒有獨立生命么?大多數觀眾一般不會說:「我就是喜歡西皮流水「。他一定會說,我喜歡哪齣戲的哪段流水(一般以首句唱詞為區別)。這個差別在哪裡,恰恰就是在唱詞。
公子乙     02017-06-29 14:09:16
看了後腦補了一下日語版的喜羊羊,覺得很有道理,感謝
王大發     02017-06-29 14:09:16
葛平!
易水瀚     02017-06-29 14:09:16
這才是有乾貨的好答案,前面幾個不知所謂扯淡了一堆有的沒的。
王天澤     02017-06-29 14:09:16
看超能陸戰隊時候覺得英語好違和,就關掉等日語配音版了。
鶴尾羽     02017-06-29 14:09:16
其實覺得魁拔的中配好聽。。
豆腐君     02017-06-29 14:09:16
注意到答主回答的時間了,但是還是想說一句,現在國內影院配音版比原聲版的場次是要多的,尤其是在小城市,如果不是大片想看一下原聲版是很難的……