在動畫領域,不論配音水準高低,為何一些人覺得漢語配音不如日語配音「帶感」?

魁拔豪華聲優剪輯版 http://v.youku.com/v_show/id_XNTUwOTA1MDQw.html 並非是因為崇洋媚外, 純粹因為疑問.在語音學或其他領域是否有解釋?
(非原題主已經把原問題修改)
曲哲   (宅居日本的聲優控)     25992013-06-22 06:48:06
本人聲優控,在日本生活了4年,業餘時間參加了大量聲優的見面會/握手會/演唱會等,甚至到聲優養成學校試聽過一節課。下面簡單談談自己的看法。

我理解樓主題目中所說的「帶感」,借用王國維的概念,就是「隔」與「不隔」的區別。日語配音「不隔」,而國語配音「隔」。具體言之,就是不能和劇情畫面完美的融合在一起,無法無縫融入內心。

究其原因,首先,就像上面很多答案說的一樣,你在動漫里聽到的日語,和日本人生活中說的日語是完全不一樣的。不僅是普通的日本人,連聲優本人,在我近距離接觸過的聲優中,也只有花澤香菜、釘宮理惠、豐崎愛生等寥寥幾人的本音很接近配音。普通日本人說日語的語氣很平,語速很快而且缺少起伏(相對動畫中而言)。如果以這種標準看動畫中的配音,就跟我們聽「話劇腔」一樣。以我更熟悉的女聲優來說,她們在配音時的音調會比平日說話高很多,也正因為如此,如果日本女生在生活中天生聲音尖細,會被叫做アニメ聲(動畫腔?)。如果這個女生不是宅,那反而會覺得自己很丟人。

說這些是為了說明,日本聲優在配音過程中追求的並不是對真實生活的再現和模擬,而是一種誇張。同話劇腔對漢語的誇張沒有什麼區別。而這種誇張正是為了配合動畫本身的誇張。日本有很多聲優同時也為外國電視劇電影配音,像平野綾,朴璐美這樣的大牌也會參加。如果你對比聽一下她們配動畫和配電視劇就會發現,雖然電視劇的配音也不同於本音,但誇張程度遠遠小於動畫,這就是因為電視劇更追求寫實而不是誇張之故。

說到這裡就可以回答樓主的問題。不論懂不懂日語,如果不是在日本社會生活過,基本融入日本的語言環境,是很難體會到這種誇張的。你會將這種誇張視為正常,因而產生了如王國維所說的「不隔」一般的效果。但在日本人自己聽來動漫配音,卻會覺得「隔」,因為這與他們的正常說話不一樣。

而當我們看國語配音時,因為有日常生活經驗做對比,也會覺得「隔」。我覺得這是我們覺得國語配音不帶感的主要原因。

其次,就要談到日本聲優界和國內配音界的現狀了。其中最大的差別就是,日本的配音精英集中在動畫界,而中國的配音精英則在譯製片界。就像上面提到的,如果有動畫大牌聲優配外國電視劇,在日本會是一個很大的賣點。而在中國情況恰恰相反,《寶蓮燈》,《梁祝》等動畫電影都以影視明星配音作為噱頭(題外話,陳佩斯老師在《寶蓮燈》和《超人家庭》中的配音相當精彩,不愧是話劇出生)。上面有答案也說了,國內大牌配音演員的片酬是很貴的,動畫根本用不起。樓主如果只拿動畫配音做中日比較,就像田忌賽馬中拿上駟比下駟一樣,本身就是很不公平的。

而且日本聲優界近年來高度產業化,聲優的偶像化和專業化越發明顯。很多聲優本身都帶上了濃濃的屬性,如釘宮理惠的傲嬌,中原麻衣的腹黑,豐崎愛生的天然呆,等等。動畫製作在選擇聲優的時候會選擇跟角色屬性最貼切的一個,有時候甚至會在設計角色時就考慮到聲優因素。反觀國語配音時,即使有能力使用大牌配音,選擇面也窄得多。大家都知道台灣著名配音演員劉傑是《名偵探柯南》中工藤新一的配音,但有多少人知道他同時也是劇中的小嶋元太、長門光明、高木涉、本堂瑛祐、山村操、赤井秀一(後期)、橫溝參悟、橫溝重悟的配音呢?不可否認劉傑老師以其高超的能力詮釋了這些性格各異的角色,但一人之力,又怎能與高度專業化的眾人之力匹敵呢?

最後一點,可以說是「配音」或者是「翻譯」的「原罪」(這裡單指國內對日本動畫的配音)。因為我也做漢化組的翻譯,我想大多做翻譯的人也能體會到這一點,那就是本身就存在著許許多多不可譯的東西!說詩意是在翻譯中丟失的東西,但很多語氣和情感,又何嘗不是會在翻譯中丟失呢?文字中都存在讓人「隔」的翻譯腔,更何況更生活化的聲音呢?有些台詞真的只有日語中才有對應的辭彙和表達方式,漢語語境中絕對不會有人那樣說話,這又讓人怎樣翻譯、怎樣配音呢?很多人提到《搞笑漫畫日和》的出色配音,但我覺得《日和》配音最大的亮點,是對台詞進行了高度本土化的二次創作,即不是讓聲音去配合台詞,而是讓台詞來配合聲音,從而在另一個角度實現了「不隔」和「帶感」。
葉梅     02015-05-30 00:00:00
【招】宅家【小..時.工】,按時每天結算滴,大概80到200左右,手機或者電腦都可以操作,有意的朋友聯繫Q>>q(974 22 6107)適合宅家媽媽,學生黨,上班空閑的朋友,想充實利用自己的空閑時間的抓緊聯繫我哦=此處不回,加扣諮詢