《哆啦 A 夢》中的角色為什麼會出現不同的翻譯名字?

比如主角大雄有被翻譯成康夫,胖虎被翻譯成大雄,靜香被翻譯成宜靜等等。造成這種翻譯出入的現象的原因是什麼呢?
Zihao   (旁觀者清)     142014-10-19 22:58:14
康夫,大雄,這些都是大陸中配的時候弄出來的
小叮噹,技安,阿福則是台版中配的翻譯
強夫,大胖,機器貓,靜子,是中國早起的人民出版社翻譯
我們最熟悉的這套大雄 靜香 胖虎 小夫是吉林美術的翻譯,也是相對比較準確的
其他回答
四月雨:2015/5/31更新:更新內容:1、增加胖妹和哆啦美的說明2、增加每個角色的曾譯名列表3、增加對藤子·F·不二雄先生的遺願的說明4、スネ夫 1576四月雨:2015/5/31更新:更新內容:1、增加胖妹和哆啦美的說明2、增加每個角色的曾譯名列表3、增加對藤子·F·不二雄先生的遺願的說明4、スネ夫 1508孟德爾:我補充一下機器貓漫畫中很多名字其實不是名字,而是外號。最典型的ジャイアン,實際上就是「大個兒」的意思。他的本名剛田武大家都知道但很少有人叫。 401孟德爾:我補充一下機器貓漫畫中很多名字其實不是名字,而是外號。最典型的ジャイアン,實際上就是「大個兒」的意思。他的本名剛田武大家都知道但很少有人叫。 397趙欣:班門弄斧,拋磚引玉。翻譯日本人名字時,漢字一般直接用(也有特例),假名則根據需要或者翻譯的心情採取音譯、意譯或者其他譯法。【毛利蘭】,三個全 243轉一個大狗老師在網易《見證》欄目做的一個專題,很好的回答了這個問題。||| 前言很少有人知道,「哆啦A夢」第一次出現在日本以外的地區,是在一 23Zihao Niu:康夫,大雄,這些都是大陸中配的時候弄出來的小叮噹,技安,阿福則是台版中配的翻譯強夫,大胖,機器貓,靜子,是中國早起的人民出版社翻譯我們最熟悉 13朝歌:我們小學課前有一陣總放這個片,是叫《機器貓》,裡面名字很混搭:大雄,小叮噹,宜靜,阿福,技安。有一集講大雄回憶奶奶,因為是上下兩集,總是沒放 12我看的版本是康夫,大雄是現在的胖虎,所以後來聽到主角是大雄,搞得我以為自己記錯了,好凌亂。。現在明白了。 11
高無味     12018-03-15 18:30:52
我還看過一個版本叫宜靜的
劉一     12018-03-15 18:30:52
其實還是喜歡人美版…
逍遙老李     02018-03-15 18:30:52
最早的漫畫版,我記得是岡田武,強夫杉,靜子花,野比熊。
趙欣     02018-03-15 18:30:52
台版的
喵喵     02018-03-15 18:30:52
是的 我只看過這個版本 名字分別是小叮噹,大雄,宜靜,技安,阿福 別的版本的名字我都沒有認同感
郁泉     02018-03-15 18:30:52
康夫最早是央視播出的動畫片中的翻譯,大雄是某台版漫畫中的翻譯。現在應該統一為「大雄」了。
知乎用户     02018-03-15 18:30:52
說的我想去看電影了現在
知乎用户     02018-03-15 18:30:52
最早看的是吉美翻譯版,所以看著這些技安,大胖,康夫的名稱很彆扭.......
孫文     02018-03-15 18:30:52
記得最早看到的是某種山寨版,方開面的,裡面的叫法似乎一直在變,後來有了人美版的,我的童年就在省吃儉用每周也不知道是每月買一本機器貓回家偷著樂中度過了。。。