《哆啦 A 夢》中的角色為什麼會出現不同的翻譯名字?

比如主角大雄有被翻譯成康夫,胖虎被翻譯成大雄,靜香被翻譯成宜靜等等。造成這種翻譯出入的現象的原因是什麼呢?
孟德爾   (machine child眾籌)     4012014-10-20 03:41:03
我補充一下
機器貓漫畫中很多名字其實不是名字,而是外號。

最典型的ジャイアン,實際上就是「大個兒」的意思。
他的本名剛田武大家都知道但很少有人叫。
這樣的話,大胖和胖虎的翻譯都是對的,台灣音譯成「技安」有些莫名其妙,但是考慮到多啦A夢這個名字也是音譯的,倒也不能算錯。

同理,靜香的外號是「靜ちゃん」,「靜醬」這個表達方法在上世紀的中國是沒有的。為了順耳一般翻譯成小靜,阿靜的話在漢語里不好聽。
宜靜這個名字似乎是台灣為了符合中文起名法改的。

スネ夫,這個是真名,翻譯成強夫屬於意譯
他家全叫強什麼什麼的,但是因為沒有官方漢字,所以直接扔掉一個字叫阿福或者小夫都可以。

日本起名的慣例是,同一家同一支的名字第一個字都一樣,這點和中國起名法正好相反。比如孟家廣字後接昭字,意思是姑姑叫孟廣美,你叫孟昭常。而日本的規矩是你爸叫孟廣林,你叫孟廣常。野比的名字是伸太,他爸叫伸助,叔叔叫伸郎,堂姐是伸惠。

趙欣 老師說的一樣,野比のび太直接寫成漢字是野比 野比太,但是這個寫法太奇怪了,一般是寫伸び太。意譯引申過來就是「康夫」「大雄」。
而同學叫野比直接就叫他のび太或者のび醬,按中國習慣就是「小野比」,所以國內老版的漫畫就直譯為野比,其實叫的不是姓,而是名。


順便一提藤子畫風畫的最好的是上山道郎。
「上山道郎」のプロフィール [pixiv]
實體loveplus_loveplus吧

北風三代     472018-03-15 18:30:46
看來朝鮮是倒著個兒來,日成,正日,正恩
其他回答
四月雨:2015/5/31更新:更新內容:1、增加胖妹和哆啦美的說明2、增加每個角色的曾譯名列表3、增加對藤子·F·不二雄先生的遺願的說明4、スネ夫 1576四月雨:2015/5/31更新:更新內容:1、增加胖妹和哆啦美的說明2、增加每個角色的曾譯名列表3、增加對藤子·F·不二雄先生的遺願的說明4、スネ夫 1508孟德爾:我補充一下機器貓漫畫中很多名字其實不是名字,而是外號。最典型的ジャイアン,實際上就是「大個兒」的意思。他的本名剛田武大家都知道但很少有人叫。 397趙欣:班門弄斧,拋磚引玉。翻譯日本人名字時,漢字一般直接用(也有特例),假名則根據需要或者翻譯的心情採取音譯、意譯或者其他譯法。【毛利蘭】,三個全 243轉一個大狗老師在網易《見證》欄目做的一個專題,很好的回答了這個問題。||| 前言很少有人知道,「哆啦A夢」第一次出現在日本以外的地區,是在一 23Zihao:康夫,大雄,這些都是大陸中配的時候弄出來的小叮噹,技安,阿福則是台版中配的翻譯強夫,大胖,機器貓,靜子,是中國早起的人民出版社翻譯我們最熟悉 14Zihao Niu:康夫,大雄,這些都是大陸中配的時候弄出來的小叮噹,技安,阿福則是台版中配的翻譯強夫,大胖,機器貓,靜子,是中國早起的人民出版社翻譯我們最熟悉 13朝歌:我們小學課前有一陣總放這個片,是叫《機器貓》,裡面名字很混搭:大雄,小叮噹,宜靜,阿福,技安。有一集講大雄回憶奶奶,因為是上下兩集,總是沒放 12我看的版本是康夫,大雄是現在的胖虎,所以後來聽到主角是大雄,搞得我以為自己記錯了,好凌亂。。現在明白了。 11
楊念     262018-03-15 18:30:46
小野比。。。怎麼聽怎麼像罵人呢。。。
Mario Li     222018-03-15 18:30:46
不提一下多啦A夢這個音譯名的來歷嗎?
ドラえもん=銅鑼衛門
如果直接翻譯成原名銅鑼(他喜歡銅鑼燒)衛門,就不適合國際化,不方便輸出海外,所以這個名字到底怎麼翻其實一直是個難題
老實說機器貓系列本身就是根植於日本本土文化的東西,應該跟DQ一樣老老實實地賺本國人的錢。。。。。。後來在海外名氣這麼大純粹是因為故事太優秀,其實從小孩子角度來看,劇情里有很多邏輯,行為,人物互動都是莫名其妙的——因為那些不協調感都是源於其日本社會屬性
顧閔     222018-03-15 18:30:46
技安這個人名翻譯得堪比無敵鐵牛
安江澤     182018-03-15 18:30:46
果然哈,服部平次的老爸叫服部平藏~~
何天奕     182018-03-15 18:30:46
小野比這個名字真好聽……
soyahei     102018-03-15 18:30:46
叔叔經常出現啊,每次過年給他壓歲錢。堂姐沒什麼印象,倒是北海道不知道有個什麼親戚
知乎用户     82018-03-15 18:30:46
如果說宜靜最後不是嫁給了大雄,一生相信的執著一秒就崩落
Clones     72018-03-15 18:30:46
靜香是管胖虎叫「武さん」的
鴿子     72018-03-15 18:30:46
源靜香,真好聽
知乎用户     42018-03-15 18:30:46
台版配音的動畫,我記得叫宜靜,不是靜宜。
愚者     32018-03-15 18:30:46
靜香姓源我記得
禾傘     32018-03-15 18:30:46
最後一張圖是什麼情況?。。讓我有點小羨慕呢
趙欣     12018-03-15 18:30:46
我拋磚,果然引來玉了!!!
趙欣     12018-03-15 18:30:46
對了,我是慶字輩的。
蕭維     12018-03-15 18:30:46
「野比的名字是伸太,他爸叫伸助,叔叔叫伸郎,堂姐是伸惠。」
叔叔和堂姐出現過?
鄭宇亮     12018-03-15 18:30:46
機器貓、野比康夫、骨川強夫、剛田武、宜靜、出木杉
蕭維     02018-03-15 18:30:46
叔叔想起來了,堂姐是真沒印象。
枺風     02018-03-15 18:30:46
個人最喜歡人美版的翻譯。
橋枕寧     02018-03-15 18:30:46
我以為是叫源靜子呢0 0