《哆啦 A 夢》中的角色為什麼會出現不同的翻譯名字?

比如主角大雄有被翻譯成康夫,胖虎被翻譯成大雄,靜香被翻譯成宜靜等等。造成這種翻譯出入的現象的原因是什麼呢?
四月雨   (人生とは、止まらない戦いだ。)     15762014-10-21 05:31:44
2015/5/31更新:
更新內容:
1、增加胖妹和哆啦美的說明
2、增加每個角色的曾譯名列表
3、增加對藤子·F·不二雄先生的遺願的說明
4、スネ夫的譯名「牙擦仔」
5、大量小修正
謝謝大家的支持,這應該是最後一次大更新了。

2015/5/30更新,為保持行文完整通順,所有更新直接加入原文對應段落。
更新內容:
1、哆啦A夢名字和「Dream」的關係(闢謠)
2、スネ夫的早期譯名「小孬」
3、出木杉的舊台版譯名
4、一些小修正

2014/10/27更新:
哆啦A夢的譯名為什麼使用漢字和字母混排


※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※

《哆啦A夢》的角色會存在不同的譯名,根本原因其實很簡單,就是:
這些譯名是在不同的時代,由來自不同地區的不同出版社,雇請不同譯者來譯制而得到的。
不同地區的語言習慣不同,每個譯者對原作的理解也不同,加上一些特殊時代地區的政策影響,導致了漢語圈哆啦A夢中各角色譯名的混亂。
這種亂象直到日方出版社根據藤子·F·不二雄先生的遺願——統一世界上各國各地譯製版《哆啦A夢》的譯名——之後,才逐漸得到改善。


題主的原問題,其實答到這裡已經可以完結了。但關於譯者為什麼取了這些譯名,細講的話可以延伸出許多話題。
以下,即為延伸出來的跑題內容,也可以當做《哆啦A夢》的一些冷知識吧。



有些譯名想要說清楚,必須明白原名的含義。
簡單說說吧。

■ 哆啦A夢,原文「ドラえもん」。

曾譯名(出自哆啦A夢 - 哆啦A夢wiki):
哆啦A夢、多拉A夢、小叮噹、叮噹、阿蒙
(早年大陸最流行的譯名是「機器貓」,哆啦A夢wiki並沒有收錄。或許編輯者並不認為那是名字吧。)

按照對藤子·F·不二雄老師的訪談,以及老師畫的漫畫《哆啦A夢誕生記》,哆啦A夢的造型是由野貓和不倒翁玩偶組成的,名字的前半部分也來自於野貓(ドラ)。

所以,這個名字可以拆成兩部分。
①ドラ,日語接頭詞綴,有粗野的、放浪的、冒失的之意。比如ドラ貓,指喜歡偷食、搗亂的野貓;ドラ息子,指喜歡惡作劇的熊孩子。用在這個名字里,暗指哆啦A夢冒冒失失,經常拿錯道具幫倒忙。
同時,日語「銅鑼」的發音也同樣是ドラ,所以引申出了哆啦A夢喜歡銅鑼燒的設定。
②えもん,日語里寫成漢字其實是「衛門」。日本古代男性名字的常用後綴,很多武士、家臣的名字都是XX衛門什麼的,比如動畫片《一休》裡面的新佑衛門。哆啦A夢其實就是銅鑼衛門。取這樣的名字,一是暗指他是來幫助、輔佐野比的,二是22世紀來的未來機器人,結果名字叫做XX衛門,來製造反差的幽默效果。
藤子老師似乎很喜歡給作品中的機器人角色取武士風的名字。比如,《21エモン》中的21衛門、《齊天烈大百科》中的可羅(コロ助)、《宇宙小毛球》中的權助等等。哆啦A夢應該也是沿用了這種取名的設定。

翻譯成「哆啦A夢」,是完全的音譯。
早年大陸引進TV版翻譯成「阿蒙」,是名字後半部分的音譯。
早年大陸漫畫的「機器貓」,是貓型機器人的意譯,應該是最直觀的譯名了,在大陸地區廣泛流傳。
台版早年翻譯的「小叮噹」,有傳說由來是鈴鐺的響聲(哆啦A夢脖子上掛著鈴鐺),由於可愛又便於記憶,流傳也非常廣泛。

(2014/10/27)補充一點:
為什麼哆啦A夢的譯名非常少見地使用了漢字和字母混排呢?而不是翻譯成哆啦艾夢、哆啦阿萌什麼的呢?
這是出自於原文就是片假名和平假名混排的這種設定。
那麼,為什麼原文ドラえもん的名字一半是片假名(ドラ)一半是平假名(えもん)呢?
根據方倉陽二所著的『ドラえもん百科(監修/藤子不二雄)』1卷107頁所描述的,原本哆啦A夢的名字全都是用片假名書寫的(ドラエモン),但是在工廠生產完了,進行機器人登記的時候,哆啦A夢寫完名字的前部分ドラ后,想不起來後半部分的片假名エモン怎麼寫了(果然是不良品啊(-_-;)),只好寫平假名えもん。於是哆啦A夢的名字就一半片假名一半平假名了。
漢語版「哆啦A夢」的譯名,採用一半漢字一半字母,實際上是非常忠實地反映了這個設定的。

(2015/05/30)更新:
看到回復里有不止一位朋友提到哆啦A夢的名字來源是英語單詞「Dream」,這裡特別闢謠一下,這應該並不是事實。

關於這個「Dream」,主要有兩種說法,分別澄清一下吧:
①哆啦A夢的名字是英語單詞「Dream」的日語發音。
哆啦A夢的發音是「ドラエモン」(羅馬字:Doraemon),「Dream」作為外來語的片假名發音是「ドリーム」(羅馬字:Dorimu)。只有第一個假名「ド」相同,硬說相似實在是很牽強。
②哆啦A夢的名字是英語短語「Dream on」(夢を葉う、夢想實現)中e和a對調形成的。哆啦A夢TV版主題歌的歌詞中,有「あんな夢 こんな夢 いっぱいあるけど みんなみんなみんな 葉えてくれる」這樣一句就是對應這個意思的。
這個說法比第一種看起來好像更靠譜一點,但其實也是有破綻的。首先「Dream on」並非一個英語中常見的固定搭配(此句作廢,經 @米摩蘇 提示,有這個固定搭配用法)。而且,「Dream on」的意思也不是夢想實現,而是持續做夢,所以說跟歌詞對應的說法是挨不上邊的。

最後,最重要的一點,無論哪一種跟Dream這個單詞有關係的說法,完全沒有原作者藤本先生的支持
所以,我猜測第①種傳聞應該只是讀者對於Doraemon名字的附會(大概也是為了諷刺日本人英語發音不好?),第②種傳聞有可能是為了增加可信性,對第①種傳聞作的二次演繹。但總之都和作者本人公布的角色名字來源無關。


野比大雄,原文「野比 のび太」(のびのびた)。
曾譯名(引自大雄 - 哆啦A夢wiki):
野比、康夫、大寶(台灣動畫)、葉大雄(台灣早期)、程大雄(香港早期)、延太(科學普及出版社)、野比野比太、野比康雄。

姓和名字的前部分發音是一樣的,寫成假名是「のびのび太」。のびのび是日語里的一個形容動詞,有悠悠閑閑、拖拖拉拉的意思。暗示了野比是個悠閑度日的拖延症患者。
另一方面,姓與名發音相同,也是為了製造喜劇效果。
關於「のび太」實際的漢字,在某一話中,描述野比誕生的那一天的故事,父親野比のび助在給孩子取名的時候,說希望他茁壯成長所以叫做のび太(發音のびた),而這個發音所對應茁壯成長的含義的漢字,只有「伸びた」,所以個人認為這個名字如果直譯,翻譯成「野比伸太」來體現這段含義,比翻譯成「野比野比太」來突出喜劇效果要好。「延太」也是のびた發音對應的日語漢字之一,所以其實翻譯成延太也可以的。

在大長篇動畫電影《大雄的平行西遊記》中,出現過「乃比太」的漢字寫法。不過這一設定,官方並沒有沿用到之後的作品中。

關於譯名,姓的部分一般都採用了漢字直譯。
名字的部分,無論是之前大陸翻譯的「康夫」,還是現在大陸官方翻譯的「大雄」,或者台版動畫的「大寶」,應該也都是考慮了茁壯成長這層含義。同時,為了便於小朋友接受和記憶,取了簡單的譯名,沒有使用「伸太」的直譯。
台版的「葉大雄」譯名,是因為在某段時期台灣引進的所有作品中的人名,全都華人名化了,所以臆造了一個華人姓氏加上去的結果。以下其他角色的華人化的譯名,也是同樣的原因。


源靜香,原文「源 靜香」(みなもと しずか)。
曾用名(引自源靜香 - 哆啦A夢wiki):
簡稱靜香(しずか),早期曽作靜子(しずこ)又訳作靜兒、宜靜、小靜、靜宜、靜靜、靜怡等,全名又譯作袁宜靜、林宜靜、陳宜靜、陳靜香、林靜宜等

姓氏的「源」在日本是貴族姓氏,暗示靜香原本出身於貴族之後,同時光是聽到みなもと這個姓氏,就能夠感受到高貴的氣息了。
而名字しずか,本就是安靜、嫻靜的意思。這個名字,從姓和名兩個方面,凸顯了靜香優雅的氣質。
大陸譯名為漢字直譯。早期翻譯中「小靜」、「靜兒」的稱呼,應該是把日語的「靜ちゃん」直譯的結果。「靜子」的翻譯,應該也是出自「靜ちゃん」,為了突出日本女孩名的感覺而加上了「子」字。
早期台版「宜靜」的翻譯,也是把原名華人名化的結果。


剛田武,原文「剛田 武」(ごうだ たけし)。
曾譯名(引自胖虎 - 哆啦A夢wiki):
胖虎(日語:ジャイアン),又譯作技安、肥仔、武技安、大雄、大熊、大胖、阿廣,本名為剛田武(日語:剛田武,假名:ごうだたけし,英語:Goda Takeshi)又譯剛田虎、剛田技安、武剛健、剛田胖虎,另在未來的百科中作鄉田武(郷田武)(〈發現了土龍〉)。

只看漢字就明白,取這個名字是為了體現胖虎孔武有力的形象。
不過一般大家都叫他的外號「ジャイアン」,這個外號的語源是「ジャイアント」(Giant),是巨人的意思。
(PS:日本還流傳著一條都市傳說,說「ジャイアン」這個外號的由來是「ジャイ子のあんちゃん」(胖妹的哥哥)的縮寫。確實漫畫連載中,胖妹比胖虎更早出場,但這個縮寫的由來未經證實,僅供大家參考。)

看過一段對藤子老師的採訪,胖虎這個角色,一開始是只有「ジャイアン」這個外號,在連載途中,需要用到名字時,想著要取個「強而有力」的名字,才臨時取了剛田武這個名字。
在稱呼使用的區別上,一般來說,男性小夥伴們都直接用「胖虎」,靜香等女同學叫他「武」(中文版未作此區分,都使用「胖虎」來稱呼),父母叫他「武兒」,叔伯等長輩叫他「小武」,學校老師叫他「剛田君」。

名字是直譯。早期漫畫中見過「鄉田武」的翻譯,確實是由於原版漫畫中就出現過這個名字,可能是早期漫畫連載時,這個角色的名字尚未完全固定下來的緣故。
「武剛健」自然也是華人名化的產物。
外號大陸方面歷年的「大雄」、「大熊」、「大胖」、「胖虎」都是意譯,台灣方面的「技安」是音譯。

PS:個人非常喜歡「胖虎」這個翻譯,親切、趣逗又不失威懾力,比之前的幾種翻譯都討喜多了。


骨川小夫,原文「骨川 スネ夫」(ほねかわ スネお)。
曾譯名(引自小夫 - 哆啦A夢wiki):
林阿福(陽銘版)、小強和強強(中央電視台)、阿福、強夫、哲夫、素根夫、牙擦仔、小歪、小孬、小寶、王小夫

姓氏骨川,是現實日本並不存在的姓氏。骨川的發音是ほねかわ,ほね是「骨」,かわ是「皮」。取這個姓,是為了與虎背熊腰的胖虎對應,指他瘦得只剩皮和骨……。在用作名字時,用日語中同音的「川」取代了「皮」,使之看起來更像真實的姓氏。
名字スネ夫,應該是出自動詞「すねる」,是鬧彆扭、強迫的意思。暗指該角色彆扭的性格。

姓的翻譯一般是漢字直譯骨川。
關於名字,大陸早年翻譯成「強夫」應該是取強迫的含義意譯。近年翻譯成「小夫」一是簡化名字,二可能也有他身高最矮的因素,取名小夫方便兒童記憶。
台譯的「阿福」,有可能與日語原名無關,應該是臆造的名字,不知道是不是和他家境富有有關。也有可能是「福」與「夫」同音的關係而做的同音轉譯。
「素根夫」的譯名,是把假名スネ分別用日語中該發音的常用漢字代換了。
早年我還曾看到過把スネ直接寫成同音日語漢字的「骨川脛夫」的翻譯,你別說,除了不像正常名字以外,骨和脛倒也對仗。

(2015/05/30)更新:
根據評論里 @風君子@岳波 的提醒,早期還有版本翻譯為「小孬」。
仔細想了一下,這其實還算個挺有可取之處的譯名。
首先,「小孬」這個發音,我感覺有可能是「スネ夫」的低齡化空耳音譯.....同時「孬」這個字也雙關了角色有時候慫蔫壞的性格。 (當然,這個猜測不排除是我過度解讀。或者,這個名字或許並不是譯名,是譯者根據角色性格自己取的名字。)
當然這個名字也有一個非常大的問題,就是實在不像是一個名字,而像是一個綽號。(正常來說,父母不會用這個字來給孩子取名吧)但,漫畫故事中,除了胖虎常用綽號,其他人互相稱呼大都用的是名字。「小孬」這個名字,小夥伴們互相叫違和感還不算太高,家裡的父母和學校的老師也這麼叫就太……
所以這個譯名在後來也就被棄用了吧。
「小歪」應該也是這個類型的翻譯。

(2015/05/31)更新:
經過評論提醒,過去還有過「牙擦仔」這個譯名。
這應該是來自於粵語區的翻譯,作為北方人的我,對這個詞是很陌生的。查了一下粵語詞典,「牙擦仔」是一個貶義詞,指自負、輕狂的年輕人。
這樣就明了了,這個名字也不是翻譯來的,而是根據角色設定來取的本土化綽號或者小名吧。


出木杉英才,原文「出木杉 英才」(できすぎ ひでとし)。
曾用名(引自出木杉英才 - 哆啦A夢wiki):
出木杉英才(日語:出木杉英才,英語:Dekisugi),初出時作明智,早期(如〈稅金鳥〉)曾稱作出木杉太郎(日語:出木杉太郎),簡稱出木杉,但在漫畫中有時作出來杉(出來杉),簡稱小杉、優杉,日語一般稱作出木杉君(出木杉くん),早期台灣譯作王聰明,青文舊版一度譯作泰好,香港又譯出木彬、彬仔,華視曾短暫時間譯為小明。

姓,出木杉,也是現實世界不存在的姓氏,できすぎ是動詞できる(能幹)的連用形+すぎる(過於)的一個日語固定語法,連起來就是「過於能幹」、「優秀得過分」的意思。
英才是很常見日本男性名字,就是字面意思,優秀的男子的意思。

今天又仔細查了一下資料,發現這個角色的名字也蠻混亂的。主要問題也是早期作品中,角色設定尚未固定所造成的,日文名字就有3種、姓氏出現過2種。(原來真的有出木杉太郎這個原名設定啊……, @Cronop Ge ,但我在評論中提到的那段情節應該出自《把靜香奪回來》那一話,手頭無書無法對照,或許是我記混了?)
早期原版漫畫里,經常寫成「出來杉」,後來應該是為了看起來更像是真實的姓氏所以統一成了「出木杉」。

這個角色的譯名基本上都是漢字直譯。
「出木彬」單純地就是譯者看錯字了吧……

(2015/05/30)更新:
根據 @蘇莉安 的提醒:
出木杉的舊台版譯名也是極其本土化的王聰明…
還真是好直白的名字啊……
沒啥好解釋的,按照角色設定取的本土化名字。一併列出來作為補充,感謝提醒。
對了你和「王小明」同學是不是失散到不同漫畫里的兄弟……?


(胖妹),原文「ジャイ子」。
曾用名(引自技子 - 哆啦A夢wiki):
技子(ジャイ子,英語:Jyaiko)是胖虎的妹妹,又譯作玉枝、胖妹、小花、阿花、阿珠、小珠、剛田蘭、技蘭、潔子等
這個角色沒有本名的設定,原因是最初相對於靜香「女神」般的設定,胖妹的設定完全是相對立的醜陋、粗魯等負面形象(喜歡畫漫畫的設定是到連載中期才加入的),藤子·F·不二雄老師擔心與這個角色名字相同的女孩會因此而被同學欺負,所以只是取了「ジャイ子」這樣一個比較奇怪的不大可能和真實人物重名的「綽號」。
一般的說法是,胖妹(ジャイ子)的稱呼來自於胖虎(ジャイアン)。但也有相反的都市傳說存在(參見上面胖虎的段落)。在設定上是先有的胖虎還是先有的胖妹不好考證了,但大部分翻譯中,兩個人的稱呼都是相對應的。
ジャイアン⇔ジャイ子
胖虎⇔胖妹
技安⇔技子
其餘的玉枝、阿花、阿珠等等的譯名,猜測都是譯者臆造的。沒辦法,畢竟「ジャイ子」根本不是正常的日本人名,不像現在我們可以根據整部漫畫的角色設定來給她定一個名字,在初譯的年代暫時造一個名字也是可以理解的。

筆名クリスチーネ剛田(克莉絲汀娜剛田),也曾譯作克莉絲金剛田、愛麗斯金、姬斯芝尼剛田(香港),克里斯蒂奈·剛田(天空字幕組)
反差萌的筆名。畢竟克里斯蒂奈老師是畫少女漫畫為主的(後期也開始挑戰搞笑漫畫),所以取了這麼范特西的筆名吧。
因為是筆名,所以各方面基本都是音譯,只是由於各地文化習慣的不同做了不同的處理而已。


■ 哆啦美,原文「ドラミ」。
曾譯名(出自哆啦美 - 哆啦A夢wiki):
港譯多啦美,台灣舊譯小叮鈴,香港舊譯作叮鈴或叮美、叮叮、哆啦咪
哆啦A夢的妹妹。
其譯名也許來自於此:
在1973年6月號《小學三年生》的資冊性短篇〈哆啦A夢的時光機大圖解〉中,其日文名字為「ドラ美」,但在其他作品和書籍中,未見該漢字。
但其實日本女性名字中的ミ假名,最常見的對應漢字之一就是「美」,所以可能翻譯的時候根本沒有考據這個,而是直接翻譯的。
「哆啦咪」的翻譯是直接音譯的。
「小叮鈴」的譯名當然是為了與哆啦A夢的舊譯名「小叮噹」相對應。「叮美」同理。
在大陸早期的盜版中,我還見過翻譯成「咪咪」的。應該是因為那個版本哆啦A夢翻譯成「機器貓」,無法給妹妹配一個對應的名字(「機器妹貓」大概不合適……,哆啦咪又太突兀),所以只用名字的後半部分音譯了吧。

說一個跟名字無關的冷知識,其實最早關於哆啦美的構想來自於讀者投稿,形象與現在差別很大,而且最初的設定並非哆啦A夢的妹妹,而是女朋友。(已經分不清是在普及冷知識還是扒黑歷史了……)
後來藤子·F·不二雄老師根據這個構想,修改之後登場的角色,就是現在我們熟悉的哆啦美了。
其他回答
四月雨:2015/5/31更新:更新內容:1、增加胖妹和哆啦美的說明2、增加每個角色的曾譯名列表3、增加對藤子·F·不二雄先生的遺願的說明4、スネ夫 1508孟德爾:我補充一下機器貓漫畫中很多名字其實不是名字,而是外號。最典型的ジャイアン,實際上就是「大個兒」的意思。他的本名剛田武大家都知道但很少有人叫。 401孟德爾:我補充一下機器貓漫畫中很多名字其實不是名字,而是外號。最典型的ジャイアン,實際上就是「大個兒」的意思。他的本名剛田武大家都知道但很少有人叫。 397趙欣:班門弄斧,拋磚引玉。翻譯日本人名字時,漢字一般直接用(也有特例),假名則根據需要或者翻譯的心情採取音譯、意譯或者其他譯法。【毛利蘭】,三個全 243轉一個大狗老師在網易《見證》欄目做的一個專題,很好的回答了這個問題。||| 前言很少有人知道,「哆啦A夢」第一次出現在日本以外的地區,是在一 23Zihao:康夫,大雄,這些都是大陸中配的時候弄出來的小叮噹,技安,阿福則是台版中配的翻譯強夫,大胖,機器貓,靜子,是中國早起的人民出版社翻譯我們最熟悉 14Zihao Niu:康夫,大雄,這些都是大陸中配的時候弄出來的小叮噹,技安,阿福則是台版中配的翻譯強夫,大胖,機器貓,靜子,是中國早起的人民出版社翻譯我們最熟悉 13朝歌:我們小學課前有一陣總放這個片,是叫《機器貓》,裡面名字很混搭:大雄,小叮噹,宜靜,阿福,技安。有一集講大雄回憶奶奶,因為是上下兩集,總是沒放 12我看的版本是康夫,大雄是現在的胖虎,所以後來聽到主角是大雄,搞得我以為自己記錯了,好凌亂。。現在明白了。 11
趙欣     52018-03-15 18:30:41
本來想把這個回答推薦到日報上,答主缺設置了禁止轉載~~~
趙欣     42018-03-15 18:30:41
【阿福】會不會和【小夫】是同樣的譯法呢?。福和夫是同音字嘛~
趙欣     32018-03-15 18:30:41
已推薦,看能不能上就得看編輯們的意思了。你寫這個答案,我都想把自己的回答刪了。
四月雨     32018-03-15 18:30:41
說句題外話,其實我自己翻譯時也做過類似的同音替代。曾經遇到過某作品中有個女性角色叫【あひる】,直譯是【家鴨】……。糾結了很久之後,我用【雅】來替換掉了,並加了譯註。
Horizon     22018-03-15 23:49:36
答主太棒啦!這回答簡直是詞源愛好者福音~解決了我的很多困惑哦~

也啟發我零零碎碎想起來幾個點:
關於台譯「陳靜香」選了陳這個姓,我一直覺得是因為那個時期的翻譯自己就姓陳,肥水不留外人田哇~~
(字幕經常出現「翻譯:陳泉榮」的字樣,順便吐槽他翻譯對白的整體質量有點糙啊…)

另外關於哆啦美的名字來歷,我記得有人分析純粹是日語聽起來跟音階唱名「doremi」很像,有意而為之??這個可能也是都市傳說啦~
四月雨     22018-03-15 18:30:41
剛來知乎,不知道那個設置是幹什麼用的,隨便點上去了(・_・;)
四月雨     22018-03-15 18:30:41
已經取消掉了,求推薦~(*'ω'*)
黃明皓     22018-03-15 18:30:41
有個漫畫家叫連打一人
趙欣     12018-03-15 18:30:41
翻譯漫畫,您是專職的?還是在漢化組啊?
四月雨     02018-03-15 18:30:41
這個不好查證。
【強夫】【小夫】的夫字來自原名【スネ夫】中的漢字應該是無疑的,而【阿福】的福字沒有這個來源。日語【福】字的發音是【ふく】,跟【夫】字沒有關係。
但不排除譯者用了中文的同音替代。
趙欣     02018-03-15 18:30:41
【但不排除譯者用了中文的同音替代】我也是這麼想的。
趙欣     02018-03-15 18:30:41
家鴨?(~口~)!!
話說日本人現在起名字,已經不考慮漢語意思了吧。
四月雨     02018-03-15 18:30:41
翻譯的漫畫,應該是作者的惡搞。但作品本身不是搞笑漫畫,名字本身也和劇情無關,所以我斗膽改掉了……
正常取名肯定還是要考慮漢字含義的。
四月雨     02018-03-15 18:30:41
過獎了,其實我寫的多少有些跑題了,綜合幾個答案來看會比較全面一些。o(^▽^)o
四月雨     02018-03-15 18:30:41
曾經在漢化組,現在沒時間了就退休了。
趙欣     02018-03-15 18:30:41
說到漫畫漢化,新出版的《哆啦A夢大全集》在網上一直沒有資源。下個月台灣出最後一卷,到時候就得支持一下正版了。
四月雨     02018-03-15 18:30:41
喜歡的東西支持正版很好啊。我收了好多正版實體書呢。(大多是日版)不過最近覺得沒地方放了,就暫停收集了……相比起來放在硬碟里省地兒多了……
趙欣     02018-03-15 18:30:41
我是準備到手后就拆書掃描的。可惜手頭的掃描儀不給力。
趙欣     02018-03-15 18:30:41
漢化組的漫畫是怎麼掃的?看起來像原版電子版的。
四月雨     02018-03-15 18:30:41
就是拆書掃,掃完了再修圖。成品質量好像主要在於掃描儀的品質,具體怎麼操作我也不太清楚,我只管翻譯。