在動畫領域,不論配音水準高低,為何一些人覺得漢語配音不如日語配音「帶感」?

魁拔豪華聲優剪輯版 http://v.youku.com/v_show/id_XNTUwOTA1MDQw.html 並非是因為崇洋媚外, 純粹因為疑問.在語音學或其他領域是否有解釋?
(非原題主已經把原問題修改)
溫酒   (高頻出產被舉報答案,我只是想說點實在的)     622018-03-13 08:41:59

在外行人看來,我覺得是因為聽得懂,和聽不懂的關係……

先出无尽     102018-03-14 08:01:51
是的,其實有些配音那調調別提多尬了,但是聽不懂就會覺得「好燃啊」
松果煲粥     62018-03-14 08:01:51

還真不是,比如,,,你看過《海綿寶寶》嗎?

王海生     52018-03-14 08:01:51
我也是這樣的,聽不懂的都感覺不錯,一聽中文就齣戲
故陵     32018-03-14 08:01:51
這些個動畫作品的表現形式就決定了,一旦聽懂了就會尬到不行吧2333
易方     22018-03-14 08:01:51
真不是這樣,就是水平差距,守望先鋒動畫也是中文,台詞也極其中二,但就是沒有網路動畫的尷尬感。
Libeccio     12018-03-14 08:01:51

以前那些番,什麼中華小當家啊,四驅兄弟啊,名偵探柯南啊,就是只能聽得慣中文版的了。還是熟不熟悉的問題

木瓜君     12018-03-14 08:01:51
還真不是,語氣差的不是一點半點,講道理就一個雅蠛蝶,你讓國內配一個😂😂😂
Cirno     12018-03-14 08:01:51
lol的配音就很不錯,還是實力問題
吾心自由     02018-03-14 08:01:51
哈哈哈
黃天     02018-03-14 08:01:51
看我的天馬流星拳,,我自己小時候天天這麼喊,。
彌夜生     02018-03-14 08:01:51
其實我也是這樣想的,在我學日語之前我覺得日語配音各種神,自己會日語后再看動漫就沒有那種感覺了。
super     02018-03-14 08:01:51
是這麼回事
Timer     02018-03-14 08:01:51
參見魔獸?我覺得中文語音很好,翻譯也好(最近版本沒玩)
正經兔2     02018-03-14 08:01:51

這個也不是 泰語我也聽不懂 但就是覺得巨難聽

玄武岩腦袋     02018-03-14 08:01:51
其實,完全不是聽得懂聽不懂的事,是接受程度問題。
我就舉星際爭霸為例。
各位可以去B站聽聽國語版的配音,再聽聽普通話版配音,就知道差距有多懸殊了
明明     02018-03-14 08:01:51
還有小豬佩奇
葛楨陽     02018-03-14 08:01:51
這跟聽黑人說唱一個道理 聽著感覺還行 看一眼歌詞就知道有多low
夜未央     02018-03-13 15:45:24
还有炉石传说和LOL的配音,有钱是真的可以为所欲为的~
Dirtytc     02018-03-13 12:48:16
没错没错,守望和魔兽世界的CG看起来一点都不尴尬,好热血
知乎用户     02018-03-13 09:51:59

看一下台詞 試著自己獨白出來。本質就是動漫台詞尬尬的。上面說海綿寶寶小當家的,可以試試公共場合那樣說台詞。