《哆啦 A 夢》中的角色為什麼會出現不同的翻譯名字?

比如主角大雄有被翻譯成康夫,胖虎被翻譯成大雄,靜香被翻譯成宜靜等等。造成這種翻譯出入的現象的原因是什麼呢?
趙欣   (稅務 / 宅男 / 且答且跑題)     2432014-10-20 10:29:16
班門弄斧,拋磚引玉。

翻譯日本人名字時,漢字一般直接用(也有特例),假名則根據需要或者翻譯的心情採取音譯、意譯或者其他譯法。
【毛利蘭】,三個全是漢字,蘭在漢文字中是蘭的繁體,故而翻譯為【毛利蘭】。
【江戸川 コナン】,姓直接翻譯為【江戶川】即可,他的名字因為是直接引用的英國作家
【Arthur Conan Doyle】,所以直接音譯為【柯南】。

拿《哆啦A夢》的男主來說:

他的日文名是【野比 のび太】羅馬音為Nobi Nobita,其名字中的のび和姓氏野比讀音相同,都念作【Nobi】,但のび太基本上無對應漢字可寫。所以也有版本直接翻譯為【野比野比太】。

他的姓可以直接寫成【野比】這一般沒有異議(台灣有一版翻譯成「葉大雄」)。

名字【のび太】怎麼翻譯呢?

最早的版本,1988年哆啦A夢劇場版《平行西遊記》,因為涉及中國文化,官方首次給出了漢語譯名【乃比太】。現在已經不用了。原來我誤認為是音譯,被 @金牧男 指正了,謝謝 @金牧男



【野比 のび太】合適的翻譯應該是【野比伸太】,其中「伸」有伸長、成長、健康的意思。

所以我們又有了【康夫】【大雄】的這樣意譯。

還有,這類作品翻譯人名的,往往會注意受眾的接受能力和翻譯風格。

比如上面說的(台灣有一版翻譯成【葉大雄】),就是是翻譯者考慮讀者可能不了解日本文化,故而用本地化的中文名。

央視老版的【阿蒙】【康夫】【小靜】【小強】【大熊】就考慮了口語的便捷和低齡觀眾的直觀感受。

人美版的【機器貓】【野比】【靜子】【強夫】【大胖】則是保留了一點和風。

吉美版的【哆啦A夢】【野比大雄】【靜香】【小夫】【胖虎】,算是中規中矩。

台版的【小叮噹】【葉大雄】【宜靜】【阿福】【技安】。

補充一點:
胖虎的日文名是【剛田武】,長輩和靜香稱其為【小武】,其他人稱其綽號【ジャイアン】,港台版一般直接音譯為【技安】,其實這個詞是英語【Giant】的讀音,是【巨人】的意思,個人感覺,【大熊】【大胖】【胖虎】都要比【技安】翻譯得好。

參考資料:大雄譯名解說 @ 多啦A夢綜合討論天地

PS:

鄧棵 回復 趙欣(作者)
嚴謹地說,日文的書寫系統分為日本漢字、假名、羅馬字。
日本漢字(Kanji),並不嚴格等同於中文的漢字,也包含日制漢字或和制漢字(日本官方定為國字)。
假名包含平假名、片假名等。
羅馬字包含平文式羅馬字、訓令式羅馬字、日本式羅馬字等。
我所說你的不嚴謹,是日本漢字與中文漢字並不完全對應。例如「水谷雫」的「雫」,中文日文的意思和讀音都不相通。

@孟德爾 兄補個圖片,大雄的堂姐【野比伸惠】,台譯【伸枝】,吉美譯【阿枝】。
其他回答
四月雨:2015/5/31更新:更新內容:1、增加胖妹和哆啦美的說明2、增加每個角色的曾譯名列表3、增加對藤子·F·不二雄先生的遺願的說明4、スネ夫 1576四月雨:2015/5/31更新:更新內容:1、增加胖妹和哆啦美的說明2、增加每個角色的曾譯名列表3、增加對藤子·F·不二雄先生的遺願的說明4、スネ夫 1508孟德爾:我補充一下機器貓漫畫中很多名字其實不是名字,而是外號。最典型的ジャイアン,實際上就是「大個兒」的意思。他的本名剛田武大家都知道但很少有人叫。 401孟德爾:我補充一下機器貓漫畫中很多名字其實不是名字,而是外號。最典型的ジャイアン,實際上就是「大個兒」的意思。他的本名剛田武大家都知道但很少有人叫。 397轉一個大狗老師在網易《見證》欄目做的一個專題,很好的回答了這個問題。||| 前言很少有人知道,「哆啦A夢」第一次出現在日本以外的地區,是在一 23Zihao:康夫,大雄,這些都是大陸中配的時候弄出來的小叮噹,技安,阿福則是台版中配的翻譯強夫,大胖,機器貓,靜子,是中國早起的人民出版社翻譯我們最熟悉 14Zihao Niu:康夫,大雄,這些都是大陸中配的時候弄出來的小叮噹,技安,阿福則是台版中配的翻譯強夫,大胖,機器貓,靜子,是中國早起的人民出版社翻譯我們最熟悉 13朝歌:我們小學課前有一陣總放這個片,是叫《機器貓》,裡面名字很混搭:大雄,小叮噹,宜靜,阿福,技安。有一集講大雄回憶奶奶,因為是上下兩集,總是沒放 12我看的版本是康夫,大雄是現在的胖虎,所以後來聽到主角是大雄,搞得我以為自己記錯了,好凌亂。。現在明白了。 11
初音控     42015-01-02 00:00:00
和玉子"談笑風生",蛤蛤蛤
怒芙羅拉     22015-06-01 00:00:00
小時候和弟弟討論野比究竟叫什麼,最後2人覺得野比一定是叫野比康夫大雄太
辛奇     22015-05-30 00:00:00
在哆啦a夢s』歷險記特別篇漫畫7人版中(其他作者畫),大雄記憶被奪走,找回大雄的回憶時,其中大雄與爸爸的回憶,大雄與爸爸在打棒球,大雄很弱總是接不到球,大雄問爸爸,為什麼取名叫大雄?爸爸說:「因為希望大雄能健康成長」大雄就哭了。。。
現在看到答案后,如果把大熊換成伸太,似乎更合適了。。。
爸爸這麼多年無存在感,突然一出來,很感動%>_<%
趙欣     22014-10-27 00:00:00
剛收了一套1-19的台版青文《哆啦A夢大全集》,所有的人名和吉美版是一樣的。
秦祥林     22014-10-20 00:00:00
你好哆啦尼可夫!
孟晨     12015-11-22 00:00:00
劇場版《平行西遊記》里「のび太」名字對應的漢字「乃比太」可能是nobita的發音對應的萬葉假名。 萬葉仮名使用的時間正好對應西遊記故事發生的時間。
企鵝     12015-05-30 00:00:00
還是喜歡人美,情懷吧
田文軒     12015-05-29 00:00:00
台譯實在吐槽不能。。信雅達一個不沾。。哈利波特里赫敏翻譯成妙麗什麼腦洞。
知乎用户     12015-03-04 00:00:00
技安,還不如翻譯成捷安特
知乎用户     12015-01-01 00:00:00
看過 阿蒙 康夫 的有多少?
趙欣     12014-10-20 00:00:00
我記得當時續到五十幾卷的七小子,不知哪個版本,翻譯的野比太。
知乎用户     12014-10-20 00:00:00
台灣本土化翻譯的最大負面影響就是換掉了星野堇這個名字,使人無法得知《哆》與《飛人》之間的聯繫
若鷺姬     02016-09-17 00:00:00
談笑風生的表姐23333 ( )
知乎用户     02015-12-13 00:00:00
....不知道為什麼又在時間線上看到這個答案了。不知道怎麼被答主這麼給「其實」然後斷章取義了。

「乃比太」不是音譯...也是把平假名「のび太」對應成漢字的結果」
到了摘引卻變成」【乃比太】是把平假名「のび太」對應成漢字的結果「

我記得當初留言是想更正答主所謂「也比太」是音譯的錯誤。本身野比のび太(のびのびた)中的のび是沒有日語官方漢字的,但是根據劇情來講のび是取的」伸び」引申的成長的意思。並且跟野比(のび)這個姓形成一個重複,音同變成「伸び伸びた」,表現對他健康成長的強烈期望。所以有的地方也翻譯成「野比野比太」。

明明是給答主改錯,卻被答主部分截取加一個「其實」,讀了實在讓人不舒服。
趙欣     02015-12-13 00:00:00
【其實】那一段在引用您的回復之前就有了。不是針對您的內容。
趙欣     02015-12-13 00:00:00
另外【其實】那句話的意思是【比起乃比太,伸太是更準確的】不是針對您的回復。
趙欣     02015-12-13 00:00:00
將您的回復截圖插在答案中了。
趙欣     02015-12-13 00:00:00
給您帶來的誤會表示抱歉。
浪客劍心     02015-11-25 00:00:00
還是對吉美翻譯感覺親切。
cruise reverse     02015-11-07 00:00:00
原來如此,謝謝
cruise reverse     02015-11-05 00:00:00
我記得有幾集是大雄學習不好把自己的名字寫成犬雄了…這個犬的原文是存在哪裡呢?
趙欣     02015-11-05 00:00:00
野比太,野比犬
逸群之才     02015-11-04 00:00:00
談笑風生
任雨喬     02015-08-10 00:00:00
感覺人美版的翻譯最好
桑枝     02015-07-26 00:00:00
啊啊啊啊啊這個表姐我有印象,但是完全不知道她叫伸枝
WaittingMan     02015-07-23 00:00:00
台灣之所以用「葉大雄」是因為台灣當時有文件,指明當時的動漫人名必須用中式名。
趙欣     02015-07-23 00:00:00
謝謝,哪個文件呢?
竹子     02015-07-17 00:00:00
有一個故事裡面野比和靜子動作同步了,靜子洗澡脫衣服,野比到客廳當著表姐的面也開始脫衣服
企鵝     02015-07-17 00:00:00
其實你完全沒必要寫這麼多吧。你的目的不就是為了點出「兩國」二字么?那你直接寫一句「台灣和中國是兩國」不就完了,何必寫這麼多?
另外你這獨派立場也太不徹底了,啥叫「台灣和大陸是兩國」?什麼「大陸」,要說「中國」!
「更貼近中國人的名字」?呆丸的翻譯為啥要貼近「中國人」的名字?「中國人」算個屁啊?
這葉大雄王聰明之類的都是當年外來政權時代的翻譯,你為這種翻譯辯護,對得起為呆丸獨立奮鬥的同仁嗎?
由此可見先總統蔣公這個外國人和中國國民黨這個外來政權帶給你們的思想流毒仍未肅清,要繼續努力啊童鞋,堅決跟我們這幫吃不起茶葉蛋的窮逼劃清界限
ChienHsuan     02015-07-17 00:00:00
嗯~
成華     02015-07-15 00:00:00
好奇最後的表姐出自哪部?全集中沒見過
ChienHsuan     02015-07-04 00:00:00
台灣翻譯成葉大雄是因為更貼近中國人所取的名字,台灣很多動畫翻譯都是如此。和大陸兩國想法不同罷了,翻譯這東西本來就沒有一個標準答案,何以得出胡亂翻?還是為了顯示自己中國人多麼了解外語,多會翻譯,又拿台灣人開炮?
利誘     02015-06-26 00:00:00
骨川
美咲四季     02015-06-25 00:00:00
我看的是人美版的《機器貓》 人名好像是野比康夫、源靜子、谷川強夫、剛田武
豆腐君     02015-06-11 00:00:00
印象中見過這麼一種說法:台灣在與日本交惡期間,有將日本作品中的姓名漢化的習慣(如上面的「葉大雄」),以削弱這些作品來自日本或是設定背景是日本的感覺。不過我找不到來源了……
士力架     02015-06-05 00:00:00
昨天還在和同學討論哆啦A夢角色的N種譯名,今天就看到了這個回答,真是緣分啊~
Cat Summer     02015-06-05 00:00:00
別的不管,男主角我最喜歡的名字是康夫,因為他在裡面實在是太「康」了,呵呵,,,
liang alex     02015-06-03 00:00:00
答主:最早翻譯是HK版,我83年,HK姑父就帶了幾本回來給我看,叮噹、大雄、技安、靜宜,是省港澳這邊的公認的官翻!
劉維林     02015-06-03 00:00:00
談笑風生…
衣香鬢影     02015-06-03 00:00:00
從小看的就是吉美版的
與非     02015-06-01 00:00:00
還是喜歡央視版
知乎用户     02015-06-01 00:00:00
我覺得最好的翻譯應該是叮噹,大雄,技安,小夫,靜宜,春木杉同學
趙巡越     02015-05-31 00:00:00
嘛,有一集講大雄名字的來源,伸太肯定無誤的
貓新宇     02015-05-30 00:00:00
小時候看的漫畫里 小夫叫小孬
知乎用户     02015-05-30 00:00:00
我看過一本書 上面小夫的名字是「小孬」我還問媽媽這個字怎麼念 hh
奧尼克希亞     02015-05-30 00:00:00
大雄竟然有個堂姐 完全沒印象= = 話說 堂姐是父系那一邊的親戚 為什麼長得和大雄的媽媽一個樣= =
xy Zhang     02015-05-29 00:00:00
吉美的翻譯是藤子公司推動全球哆啦A夢相同發音的成果,應該是漢子地區統一的,我推測是日本給出的標準中文名稱,否則為啥三地都會統一
Thinkraft     02015-05-14 00:00:00
王聰明233
何昊陽     02015-02-24 00:00:00
中國有一版就是這樣翻譯的
知乎用户     02015-01-08 00:00:00
看過!這也是我接觸的第一版。還看過一個版本叫野比君。也看過大雄的孫子的孫子叫世修。。。總之每次看的版本名字都不太一樣!但是心底里最喜歡的還是康夫 阿蒙 小強 小靜 大雄。
血喑     02015-01-07 00:00:00
小夫那個名字應該是挺難翻譯的,我的日本朋友都不太確定意思。
趙欣     02015-01-07 00:00:00
可以把您的回複列入答案正文進行修正嗎?
趙欣     02015-01-07 00:00:00
嗯嗯。
知乎用户     02015-01-05 00:00:00
「乃比太」不是音譯...也是把平假名「のび太」對應成漢字的結果
趙欣     02015-01-05 00:00:00
謝謝
羅洗河     02014-10-27 00:00:00
技安活像是棒球術語····這個翻譯堪比星星叫了···
天然喵     02014-10-21 00:00:00
技安,怎麼變捷安特了……
大寶劍     02014-10-21 00:00:00
不知你對萬物簡史有什麼感想…
趙欣     02014-10-21 00:00:00
這麼說,機器貓的主角,正式名字就是:

野比伸太
岡田武
骨川夫
源靜香

是這樣嗎?
趙欣     02014-10-21 00:00:00
剛田武、骨川脛夫
暮秋     02014-10-21 00:00:00
一直看吉美長大的我!
劉一     02014-10-20 00:00:00
話說我最開始還有一套爺爺送我的10本的人美版機器貓,有個硬紙盒,每冊都是32開,忘了左翻還是右翻,封面沒有塑封,翻譯跟後來的43卷版一致。每冊都有個副標題,不過其中一本比較不同,包含超長篇2的前1/3,到遇到大洪水,還有些應該是原創的短篇。其中一篇有一個腦筋急轉彎,就是圖片中間有一個野比,然後問藏著幾個野比
劉一     02014-10-20 00:00:00
我記得最後到70多。野比太這個名字也出現過好多次
劉一     02014-10-20 00:00:00
動畫似乎是叫Nobita的…
毛俊書     02014-10-20 00:00:00
「技安」也是大話西遊里菩提祖師劉鎮偉的編劇用名……
趙欣     02014-10-20 00:00:00
Nobi Nobita,大雄在很多場合都一本正經地念過自己的名字呢
鄧棵     02014-10-20 00:00:00
「日文中有三種文字,漢字,平假名、片假名」
——你不能第一句話就這麼不嚴謹……
大寶劍     02014-10-20 00:00:00
可是我對技安印象最深…而且我認為港台與資本主義國家往來更多,外語環境較好,故翻譯得更好
劉一     02014-10-20 00:00:00
真的完全不是,台灣最愛乾的就是胡亂安名字,近幾年才有改善。太空戰士這個怪名字目前在台灣還存活著呢
大寶劍     02014-10-20 00:00:00
是印象翻譯不是亂安…是通篇看完后的總結意譯,不是直接看名字意譯…
劉一     02014-10-20 00:00:00
結論還是胡亂翻。還有葉大雄
大寶劍     02014-10-20 00:00:00
姓葉不好?最終幻想這麼深奧的名字誰知道是什麼遊戲啊,根本不利於推廣嘛
趙欣     02014-10-20 00:00:00
願聞其詳
知乎用户     02014-10-20 00:00:00
答主,提醒一下,江戶川引用的是日本偵探小說家江戶川亂步
趙欣     02014-10-20 00:00:00
江戶川亂步不是姓江戶川嗎
趙欣     02014-10-20 00:00:00
額,你的答案里寫成英國作家啦~動畫里柯南是臨時看到了江戶川亂步和柯南道爾的書,然後拼一起噠
趙欣     02014-10-20 00:00:00
我仔細看了一下,發現手機版的排版有問題,您寫得沒任何問題!抱歉抱歉。
趙欣     02014-10-20 00:00:00
沒關係
黃禾立     02014-10-20 00:00:00
還是最喜歡人美版。
劉andie     02014-10-20 00:00:00
可是可是,意譯來說,翻成大雄還是覺得沒有什麼邏輯性在裡面。。。只能理解成。。。小朋友好記?
華野野     02014-10-20 00:00:00
牙擦仔是哪翻譯的
鄧棵     02014-10-20 00:00:00
嚴謹地說,日文的書寫系統分為日本漢字、假名、羅馬字。

日本漢字(Kanji),並不嚴格等同於中文的漢字,也包含日制漢字或和制漢字(日本官方定為國字)。
假名包含平假名、片假名等。
羅馬字包含平文式羅馬字、訓令式羅馬字、日本式羅馬字等。

我所說你的不嚴謹,是日本漢字與中文漢字並不完全對應。例如「水谷雫」的「雫」,中文日文的意思和讀音都不相通。
趙欣     02014-10-20 00:00:00
謝謝指正
佛喀穆     02014-10-20 00:00:00
多謝多謝
趙欣     02014-10-20 00:00:00
可以用您的回復替代我的正文內容嗎?
鄧棵     02014-10-20 00:00:00
可以的。我也建議你參閱一下 日本漢字 來獲得更嚴謹的答案,畢竟,我也不是很專業的。
楊美琴     02014-10-20 00:00:00
日文書寫系統分為 漢字 假名 羅馬音及顏文字
趙欣     02014-10-20 00:00:00
( '-ωก̀ )
guevara che     02014-10-20 00:00:00
不知你對刺激1995有何感想