《哆啦 A 夢》中的角色為什麼會出現不同的翻譯名字?

比如主角大雄有被翻譯成康夫,胖虎被翻譯成大雄,靜香被翻譯成宜靜等等。造成這種翻譯出入的現象的原因是什麼呢?
孟德爾   (不玩遊戲的遊戲迷)     3972014-10-20 11:41:03
我補充一下
機器貓漫畫中很多名字其實不是名字,而是外號。

最典型的ジャイアン,實際上就是「大個兒」的意思。
他的本名剛田武大家都知道但很少有人叫。
這樣的話,大胖和胖虎的翻譯都是對的,台灣音譯成「技安」有些莫名其妙,但是考慮到多啦A夢這個名字也是音譯的,倒也不能算錯。

同理,靜香的外號是「靜ちゃん」,「靜醬」這個表達方法在上世紀的中國是沒有的。為了順耳一般翻譯成小靜,阿靜的話在漢語里不好聽。
宜靜這個名字似乎是台灣為了符合中文起名法改的。

スネ夫,這個是真名,翻譯成強夫屬於意譯
他家全叫強什麼什麼的,但是因為沒有官方漢字,所以直接扔掉一個字叫阿福或者小夫都可以。

日本起名的慣例是,同一家同一支的名字第一個字都一樣,這點和中國起名法正好相反。比如孟家廣字後接昭字,意思是姑姑叫孟廣美,你叫孟昭常。而日本的規矩是你爸叫孟廣林,你叫孟廣常。野比的名字是伸太,他爸叫伸助,叔叔叫伸郎,堂姐是伸惠。

趙欣 老師說的一樣,野比のび太直接寫成漢字是野比 野比太,但是這個寫法太奇怪了,一般是寫伸び太。意譯引申過來就是「康夫」「大雄」。
而同學叫野比直接就叫他のび太或者のび醬,按中國習慣就是「小野比」,所以國內老版的漫畫就直譯為野比,其實叫的不是姓,而是名。


順便一提藤子畫風畫的最好的是上山道郎。
「上山道郎」のプロフィール [pixiv]
實體loveplus_loveplus吧

其他回答
四月雨:2015/5/31更新:更新內容:1、增加胖妹和哆啦美的說明2、增加每個角色的曾譯名列表3、增加對藤子·F·不二雄先生的遺願的說明4、スネ夫 1576四月雨:2015/5/31更新:更新內容:1、增加胖妹和哆啦美的說明2、增加每個角色的曾譯名列表3、增加對藤子·F·不二雄先生的遺願的說明4、スネ夫 1508孟德爾:我補充一下機器貓漫畫中很多名字其實不是名字,而是外號。最典型的ジャイアン,實際上就是「大個兒」的意思。他的本名剛田武大家都知道但很少有人叫。 401趙欣:班門弄斧,拋磚引玉。翻譯日本人名字時,漢字一般直接用(也有特例),假名則根據需要或者翻譯的心情採取音譯、意譯或者其他譯法。【毛利蘭】,三個全 243轉一個大狗老師在網易《見證》欄目做的一個專題,很好的回答了這個問題。||| 前言很少有人知道,「哆啦A夢」第一次出現在日本以外的地區,是在一 23Zihao:康夫,大雄,這些都是大陸中配的時候弄出來的小叮噹,技安,阿福則是台版中配的翻譯強夫,大胖,機器貓,靜子,是中國早起的人民出版社翻譯我們最熟悉 14Zihao Niu:康夫,大雄,這些都是大陸中配的時候弄出來的小叮噹,技安,阿福則是台版中配的翻譯強夫,大胖,機器貓,靜子,是中國早起的人民出版社翻譯我們最熟悉 13朝歌:我們小學課前有一陣總放這個片,是叫《機器貓》,裡面名字很混搭:大雄,小叮噹,宜靜,阿福,技安。有一集講大雄回憶奶奶,因為是上下兩集,總是沒放 12我看的版本是康夫,大雄是現在的胖虎,所以後來聽到主角是大雄,搞得我以為自己記錯了,好凌亂。。現在明白了。 11
王卉     42015-07-03 00:00:00
其實ドラ並非來源銅鑼,儘管發音一樣。在日本中是有「ドラ貓」這個詞語,翻譯起來有流浪貓的意思,在與多啦A夢不相關的地方也會找到這個詞語,而且好像官方也給出這個取名的來源。
而在設定上,機器貓這個產品統一稱呼都叫「ドラ」,只不過給大雄的這個後面加上えもん。而多啦A夢喜歡銅鑼燒是後來的設定,或者可能因為叫ドラ,所以設定他喜歡吃銅鑼燒。
所以嚴格來說ドラ真的使用音譯就好了,沒有必要說是銅鑼。當然私下就隨便,喜歡怎麼理解就怎麼理解。
哀生     32014-10-23 00:00:00
出木杉=出來すぎ(太能幹)
知乎用户     32014-10-20 00:00:00
ジャイアン-GIANT-GI·ANT-技安?
我想我是一顆星星     22015-10-07 00:00:00
專業地從日語角度說一句,這個名字的含義,或者說意譯應該是,野貓衛門。(ง •̀_•́)ง
林羽     22014-10-20 00:00:00
在一個論壇里看過一個討論,假如靜香嫁給了強夫,技安,衫,甚至是機器貓或者是強夫的爸爸,那麼故事會怎麼發展…
王卉     12015-12-20 00:00:00
我覺得「貓守護」可能更體現這個本意,不過「ドラ」純粹是讀音而已,不用太過考究意義,就好像布希這個英文是Bush,我們不能說這個是灌木的意思吧。而衛門的確是一個頭銜或者尊稱。
Lui無     12015-08-18 00:00:00
怎麼能沒有出木杉(できすぎ,也就是「太屌了」)呢?
Luna的橡樹     12015-07-23 00:00:00
哈哈哈哈 同感 主角這麼弱弱的樣子 怎麼可以叫大雄 完全不適應。 而且一開始好像還有什麼小孬的。。。
王卉     12015-07-03 00:00:00
你可以查百度。衛門在日本古代是一個官職,其實從字面來說就是門衛,不過這門衛不是守一般人家的門,是守天皇家的大門,所以古代很受尊重。現在就成為一個名字了。
dav chen     12015-07-02 00:00:00
應該叫做伸枝(のび枝)原文漫畫的漢字也是這麼標,和大雄一樣戴眼鏡,但是服裝和髮型與魔美相似。出自模仿機器(まねコン),劇情是大雄和靜香同步了,在客廳(靜香家相對位置是浴室)脫衣服
趙志強     12014-12-03 00:00:00
小野比,我也是醉了
知乎用户     12014-10-27 00:00:00
其實…技安還有一個名字…叫捷安特…
Link Weng     12014-10-22 00:00:00
我其實很不喜歡哆啦a夢這個音譯,還是直接叫機器貓好
林羽     12014-10-20 00:00:00
一技安天下?故名技安
千羽樺     12014-10-20 00:00:00
強夫:貴婦人,或許會因強夫家的財力成為小提琴演奏家。 技安:蔬菜店老闆娘,由於夫妻相變成胖大媽。 出來杉:女學者?
知乎用户     12014-10-20 00:00:00
最後那個實體love plus實在兇殘233
爨邯汕寺武穆籍韝     02016-07-23 00:00:00
出木杉好像叫英世
tatsu     02016-03-13 00:00:00
野比是來自於のんびり
張如京     02016-03-09 00:00:00
還記得台灣有專屬版本的哆啦A夢,貌似叫阿蒙,有一集鏡中的世界,居然還把日本地圖換成了台灣省的地圖,出現了一個左右相反的台灣省
WellBing     02016-03-07 00:00:00
還是習慣機器貓的翻譯,可能已經老了吧。
冰冰     02016-03-03 00:00:00
反正廣東地區的應該基本上叫叮噹貓
忍者神婦     02016-02-27 00:00:00
印象中小時候都是叫叮噹的,不知道什麼時候改的,現在也習慣了。
劉陶然     02016-02-26 00:00:00
肉便器
琴瑟仙女     02016-02-19 00:00:00
你讀一下dream這個詞,你再讓一個日本人讀dream這個詞,你就懂了。
大老虎     02016-02-12 00:00:00
孟家中間那個字是輩分,並且是借的(未經許可的借輩分算不算偷?)孔家的輩分,最近二百年能用到的輩分是興毓傳繼廣,昭憲慶繁祥,令德維垂佑,欽紹念顯揚。
知乎用户     02016-01-09 00:00:00
技安是音譯,宜靜,王聰明之類都是當年台灣對翻譯,特別是日文作品,禁止出現日系風格的名字,還有部漫畫,無敵怪醫K,前10卷裡面的人物姓名完全是中國式的.具體出自哪個條例我還沒查到,但有看到有人這麼說過.
boice     02016-01-04 00:00:00
作為70末人,八幾年看的時候,康夫,阿蒙,大雄,宜靜
笑話     02015-12-31 00:00:00
每條都評論就可以混個臉熟啦!
胡笳十八拍     02015-12-25 00:00:00
技安是giant吧
肖璟     02015-12-23 00:00:00
不會啊,中國命名法裡邊,同班輩的話,中間一個字相同也很多
穆易     02015-12-22 00:00:00
技安,莫名想到侍魂中的不知活幻庵,發音也類似技安
周芸芸     02015-12-20 00:00:00
所以哆啦a夢這個名字真正的意思其實是「守門的野貓」嘍!?
周芸芸     02015-12-20 00:00:00
嗯,還覺得直接音譯比較好聽
孫知乎     02015-12-20 00:00:00
靜香應該不是外號吧?本名就是靜香。
Genki     02015-12-15 00:00:00
最後一張配圖的一個妹子像小早川凜子\(≧▽≦)/
楊益     02015-12-09 00:00:00
我覺得技安有可能是也取了英文giant的意思。
Anthony Jin     02015-12-07 00:00:00
技安是音譯啦
max li     02015-12-05 00:00:00
我隱約記得小時候見過一個漫畫版本叫機器貓【大頭熊】。。。
楊可欣     02015-12-05 00:00:00
技安:GI-ANT:GIANT:ジャイアン
似水流雲     02015-11-30 00:00:00
我還是喜歡藍胖子!!!
max li     02015-11-26 00:00:00
野比伸助的兒子叫伸太,那野比伸太的兒子又叫野比伸x,這麼下去【野比伸】豈不是成一個完整的姓了……
忍者神婦     02015-11-23 00:00:00
有誰記得,小時候看的都是說機器貓,但是不知道什麼時候就都叫哆啦A夢了。
Doz     02015-11-19 00:00:00
漲知識。
孟得世     02015-11-05 00:00:00
答主你是德字輩的么?我是祥字輩的~\(≧▽≦)/~
孟德爾     02015-11-05 00:00:00
跟你透個底,我是憲字。唐山這邊輩份普遍比冀南大很多,不過我懷疑可能以前誰改過。
孟得世     02015-11-05 00:00:00
那你起了個這麼作的ID,好無語O__O"…
DasKernel     02015-11-04 00:00:00
技安=gaint
Anna老寧醬     02015-10-27 00:00:00
香港好似也叫技安
孟德爾     02015-10-27 00:00:00
不,那只是遊戲界的一個術語……
Soulkuri     02015-10-26 00:00:00
答主在非洲哪嘎達?
正南獵戶座     02015-10-20 00:00:00
技安 好像是giant的 音譯
長風萬里送秋雁     02015-10-13 00:00:00
孔孟顏曾的排輩是一樣的、慶繁祥令…………
趙欣     02015-10-13 00:00:00
對啊
YKOMS     02015-09-28 00:00:00
技安是不是音譯英文的啊 貌似胖虎英文是giant
JJJJoe     02015-09-15 00:00:00
小野比好濃的罵人味
知乎用户     02015-09-11 00:00:00
台灣很多的翻譯都是莫名其妙的
小烏蠅     02015-09-06 00:00:00
最初港譯是叮噹,大雄,阿福,技安,靜怡
林玖     02015-09-03 00:00:00
以前我經常嘲笑阿福這個名字
愣籽     02015-08-31 00:00:00
ジャイアン的名字確實是英文GIANT大個子的意思,不過GIANT作為自行車品牌的話,日語里卻是將之完全音譯為ジャイアント
翔龍     02015-08-31 00:00:00
小夫翻譯成脛夫才是直譯/意譯
徐小囧     02015-08-29 00:00:00
胖虎=titan=技安?
圖拉揚     02015-08-25 00:00:00
翻譯為捷安特好了 (๑ᵒ̴̶̷͈᷄ᗨᵒ̴̶̷͈᷅)
獵與寒     02015-08-23 00:00:00
其實小叮噹是我第一次聽到的名字
膛臂當車的歹徒     02015-08-19 00:00:00
日本也不是完全遵循這個法則吧?看好多日劇都不遵循這個規矩
亂碼君     02015-08-10 00:00:00
其實就是這樣的,ジャイアン就是Giant的意思
亂碼君     02015-08-10 00:00:00
對,所以我想日語原本就是音譯來的,所以港譯用音譯很自然吧。
核桃     02015-08-08 00:00:00
野比已經拯救世界n回了
核桃     02015-08-08 00:00:00
沒人關注最後的love plus嗎
亂碼君     02015-08-08 00:00:00
技安音譯可能是考慮到原日文外號就是GIANT,所以香港就對著GIANT音譯了一遍吧……
屋檐蓋雪     02015-08-03 00:00:00
源姓出自日本歷史上只有貴族才能有姓的時期
韓新葉     02015-07-30 00:00:00
「技安」不是劉鎮偉么?
孟德爾     02015-07-30 00:00:00
giant
穆梓昇     02015-07-24 00:00:00
想必野比康夫要是真人,可能長大後會成為職業射擊選手代表日本隊出戰奧運會和世錦賽幹掉韓國隊奪得世界冠軍榮耀等身然後成為民族英雄也不錯吧
狗蛋兒     02015-07-22 00:00:00
那是為了顯示白頭山血統的傳承關係
知乎用户     02015-07-21 00:00:00
這種父子名字里有同字的現象其實叫賜字,又叫父子連名,是上一代賜一個字給下一代,前輩和貴人也可以這麼對後輩或地位比較低的人以示賞賜,和中國意義上的宗字還是不一樣的。
知乎用户     02015-07-20 00:00:00
我小時候是機器貓的貼紙先出來,當時不知道是什麼,覺得形象很可愛,就買了。然後央視才開始放機器貓的動畫片,男主是叫康夫,機器貓叫機器貓(不叫哆啦A夢),然後那個大胖子才叫大雄。所以後來男主叫大雄的時候,感覺很不適應。
chensy     02015-07-19 00:00:00
哆啦A夢也叫阿蒙,最近才知道的@Loster
Loster     02015-07-19 00:00:00
嘿嘿嘿
王卉     02015-07-06 00:00:00
謝謝解釋
國王     02015-07-05 00:00:00
什麼什麼醬是吳音 現在上海很多地方還有使用 因為小日本的發音體系缺了幾個音但是又要學習和模仿各種漢語方言所以只好發明了一些折衷的辦法
國王     02015-07-05 00:00:00
draem 有點像dream 吧 讓他們念這個英文詞就有點像 其實管他怎麼翻的 一般先看見機器貓的人肯定一直會叫機器貓的 雖然他跟機器沒有什麼關係
夏天     02015-07-05 00:00:00
因為,不是一個人翻譯的
張鈺偉     02015-06-18 00:00:00
技安,giant
希西家     02015-06-15 00:00:00
實體love plus...........
yu sheng     02015-06-14 00:00:00
野比大雄
知乎用户     02015-06-12 00:00:00
上山道郎最擅長的還是歐派呀
鄧海倫     02015-06-01 00:00:00
給頭像跪了
企鵝     02015-05-30 00:00:00
東條英教 東條英機
知乎用户     02015-01-05 00:00:00
說到靜香的昵稱又可以開一個問題了,原作里是しずちゃん、動畫里是しずかちゃん。
孟德爾     02015-01-05 00:00:00
咦!
孟德爾     02015-01-05 00:00:00
嗯。
何xx     02014-11-03 00:00:00
以前香tvb是這樣澤的,粵語。
蔣甬杭     02014-10-24 00:00:00
技安連起來讀?
逆旅     02014-10-24 00:00:00
畫得像的不是岡田康則?
Link Weng     02014-10-22 00:00:00
實體love+笑噴
Mario Li     02014-10-21 00:00:00
就是普通的日本人名字...
李欣     02014-10-21 00:00:00
實體LOVE PLUS鬧哪樣……
趙欣     02014-10-21 00:00:00
21卷156頁
劉陶     02014-10-20 00:00:00
技安不是劉鎮偉做編劇時的化名嗎?
知乎用户     02014-10-20 00:00:00
楚中天     02014-10-20 00:00:00
小婊砸?
顧閔     02014-10-20 00:00:00
柱哥躺槍
李明毅     02014-10-20 00:00:00
我也想玩實體love plus
蕭維     02014-10-20 00:00:00
你。。。的。。。頭。。。像。。。
佛喀穆     02014-10-20 00:00:00
特別想問書記是不是真的鍵盤只有三個鍵
知乎用户     02014-10-20 00:00:00
技安我還以為是港譯
王松     02014-10-20 00:00:00
我覺得技安這個翻譯還是有理有據的:ジャイアン的強行中文化音譯而已,在當時的日語翻譯來說還是有一定道理,沒翻譯成「胖墩」「巨人」就很不錯啦。
林羽     02014-10-20 00:00:00
那要是嫁給機器貓呢?
刺蝟短臂     02014-10-20 00:00:00
原來是銅鑼衛門!衛門是什麼意思?一休里也有新右衛門。
Zihao Niu     02014-10-20 00:00:00
我覺得關門弟子麥原伸太郎才是畫風最像藤子的
曉mavis     02014-10-20 00:00:00
不是嗎?叮噹,大雄,靜宜,技安
曉mavis     02014-10-20 00:00:00
有個先後順序吧······