《哆啦 A 夢》中的角色為什麼會出現不同的翻譯名字?

比如主角大雄有被翻譯成康夫,胖虎被翻譯成大雄,靜香被翻譯成宜靜等等。造成這種翻譯出入的現象的原因是什麼呢?
四月雨   (ひとり上手)     15082014-10-21 13:31:44
2015/5/31更新:
更新內容:
1、增加胖妹和哆啦美的說明
2、增加每個角色的曾譯名列表
3、增加對藤子·F·不二雄先生的遺願的說明
4、スネ夫的譯名「牙擦仔」
5、大量小修正
謝謝大家的支持,這應該是最後一次大更新了。

2015/5/30更新,為保持行文完整通順,所有更新直接加入原文對應段落。
更新內容:
1、哆啦A夢名字和「Dream」的關係(闢謠)
2、スネ夫的早期譯名「小孬」
3、出木杉的舊台版譯名
4、一些小修正

2014/10/27更新:
哆啦A夢的譯名為什麼使用漢字和字母混排


※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※

《哆啦A夢》的角色會存在不同的譯名,根本原因其實很簡單,就是:
這些譯名是在不同的時代,由來自不同地區的不同出版社,雇請不同譯者來譯制而得到的。
不同地區的語言習慣不同,每個譯者對原作的理解也不同,加上一些特殊時代地區的政策影響,導致了漢語圈哆啦A夢中各角色譯名的混亂。
這種亂象直到日方出版社根據藤子·F·不二雄先生的遺願——統一世界上各國各地譯製版《哆啦A夢》的譯名——之後,才逐漸得到改善。


題主的原問題,其實答到這裡已經可以完結了。但關於譯者為什麼取了這些譯名,細講的話可以延伸出許多話題。
以下,即為延伸出來的跑題內容,也可以當做《哆啦A夢》的一些冷知識吧。



有些譯名想要說清楚,必須明白原名的含義。
簡單說說吧。

■ 哆啦A夢,原文「ドラえもん」。

曾譯名(出自哆啦A夢 - 哆啦A夢wiki):
哆啦A夢、多拉A夢、小叮噹、叮噹、阿蒙
(早年大陸最流行的譯名是「機器貓」,哆啦A夢wiki並沒有收錄。或許編輯者並不認為那是名字吧。)

按照對藤子·F·不二雄老師的訪談,以及老師畫的漫畫《哆啦A夢誕生記》,哆啦A夢的造型是由野貓和不倒翁玩偶組成的,名字的前半部分也來自於野貓(ドラ)。

所以,這個名字可以拆成兩部分。
①ドラ,日語接頭詞綴,有粗野的、放浪的、冒失的之意。比如ドラ貓,指喜歡偷食、搗亂的野貓;ドラ息子,指喜歡惡作劇的熊孩子。用在這個名字里,暗指哆啦A夢冒冒失失,經常拿錯道具幫倒忙。
同時,日語「銅鑼」的發音也同樣是ドラ,所以引申出了哆啦A夢喜歡銅鑼燒的設定。
②えもん,日語里寫成漢字其實是「衛門」。日本古代男性名字的常用後綴,很多武士、家臣的名字都是XX衛門什麼的,比如動畫片《一休》裡面的新佑衛門。哆啦A夢其實就是銅鑼衛門。取這樣的名字,一是暗指他是來幫助、輔佐野比的,二是22世紀來的未來機器人,結果名字叫做XX衛門,來製造反差的幽默效果。
藤子老師似乎很喜歡給作品中的機器人角色取武士風的名字。比如,《21エモン》中的21衛門、《齊天烈大百科》中的可羅(コロ助)、《宇宙小毛球》中的權助等等。哆啦A夢應該也是沿用了這種取名的設定。

翻譯成「哆啦A夢」,是完全的音譯。
早年大陸引進TV版翻譯成「阿蒙」,是名字後半部分的音譯。
早年大陸漫畫的「機器貓」,是貓型機器人的意譯,應該是最直觀的譯名了,在大陸地區廣泛流傳。
台版早年翻譯的「小叮噹」,有傳說由來是鈴鐺的響聲(哆啦A夢脖子上掛著鈴鐺),由於可愛又便於記憶,流傳也非常廣泛。

(2014/10/27)補充一點:
為什麼哆啦A夢的譯名非常少見地使用了漢字和字母混排呢?而不是翻譯成哆啦艾夢、哆啦阿萌什麼的呢?
這是出自於原文就是片假名和平假名混排的這種設定。
那麼,為什麼原文ドラえもん的名字一半是片假名(ドラ)一半是平假名(えもん)呢?
根據方倉陽二所著的『ドラえもん百科(監修/藤子不二雄)』1卷107頁所描述的,原本哆啦A夢的名字全都是用片假名書寫的(ドラエモン),但是在工廠生產完了,進行機器人登記的時候,哆啦A夢寫完名字的前部分ドラ后,想不起來後半部分的片假名エモン怎麼寫了(果然是不良品啊(-_-;)),只好寫平假名えもん。於是哆啦A夢的名字就一半片假名一半平假名了。
漢語版「哆啦A夢」的譯名,採用一半漢字一半字母,實際上是非常忠實地反映了這個設定的。

(2015/05/30)更新:
看到回復里有不止一位朋友提到哆啦A夢的名字來源是英語單詞「Dream」,這裡特別闢謠一下,這應該並不是事實。

關於這個「Dream」,主要有兩種說法,分別澄清一下吧:
①哆啦A夢的名字是英語單詞「Dream」的日語發音。
哆啦A夢的發音是「ドラエモン」(羅馬字:Doraemon),「Dream」作為外來語的片假名發音是「ドリーム」(羅馬字:Dorimu)。只有第一個假名「ド」相同,硬說相似實在是很牽強。
②哆啦A夢的名字是英語短語「Dream on」(夢を葉う、夢想實現)中e和a對調形成的。哆啦A夢TV版主題歌的歌詞中,有「あんな夢 こんな夢 いっぱいあるけど みんなみんなみんな 葉えてくれる」這樣一句就是對應這個意思的。
這個說法比第一種看起來好像更靠譜一點,但其實也是有破綻的。首先「Dream on」並非一個英語中常見的固定搭配(此句作廢,經 @米摩蘇 提示,有這個固定搭配用法)。而且,「Dream on」的意思也不是夢想實現,而是持續做夢,所以說跟歌詞對應的說法是挨不上邊的。

最後,最重要的一點,無論哪一種跟Dream這個單詞有關係的說法,完全沒有原作者藤本先生的支持
所以,我猜測第①種傳聞應該只是讀者對於Doraemon名字的附會(大概也是為了諷刺日本人英語發音不好?),第②種傳聞有可能是為了增加可信性,對第①種傳聞作的二次演繹。但總之都和作者本人公布的角色名字來源無關。


野比大雄,原文「野比 のび太」(のびのびた)。
曾譯名(引自大雄 - 哆啦A夢wiki):
野比、康夫、大寶(台灣動畫)、葉大雄(台灣早期)、程大雄(香港早期)、延太(科學普及出版社)、野比野比太、野比康雄。

姓和名字的前部分發音是一樣的,寫成假名是「のびのび太」。のびのび是日語里的一個形容動詞,有悠悠閑閑、拖拖拉拉的意思。暗示了野比是個悠閑度日的拖延症患者。
另一方面,姓與名發音相同,也是為了製造喜劇效果。
關於「のび太」實際的漢字,在某一話中,描述野比誕生的那一天的故事,父親野比のび助在給孩子取名的時候,說希望他茁壯成長所以叫做のび太(發音のびた),而這個發音所對應茁壯成長的含義的漢字,只有「伸びた」,所以個人認為這個名字如果直譯,翻譯成「野比伸太」來體現這段含義,比翻譯成「野比野比太」來突出喜劇效果要好。「延太」也是のびた發音對應的日語漢字之一,所以其實翻譯成延太也可以的。

在大長篇動畫電影《大雄的平行西遊記》中,出現過「乃比太」的漢字寫法。不過這一設定,官方並沒有沿用到之後的作品中。

關於譯名,姓的部分一般都採用了漢字直譯。
名字的部分,無論是之前大陸翻譯的「康夫」,還是現在大陸官方翻譯的「大雄」,或者台版動畫的「大寶」,應該也都是考慮了茁壯成長這層含義。同時,為了便於小朋友接受和記憶,取了簡單的譯名,沒有使用「伸太」的直譯。
台版的「葉大雄」譯名,是因為在某段時期台灣引進的所有作品中的人名,全都華人名化了,所以臆造了一個華人姓氏加上去的結果。以下其他角色的華人化的譯名,也是同樣的原因。


源靜香,原文「源 靜香」(みなもと しずか)。
曾用名(引自源靜香 - 哆啦A夢wiki):
簡稱靜香(しずか),早期曽作靜子(しずこ)又訳作靜兒、宜靜、小靜、靜宜、靜靜、靜怡等,全名又譯作袁宜靜、林宜靜、陳宜靜、陳靜香、林靜宜等

姓氏的「源」在日本是貴族姓氏,暗示靜香原本出身於貴族之後,同時光是聽到みなもと這個姓氏,就能夠感受到高貴的氣息了。
而名字しずか,本就是安靜、嫻靜的意思。這個名字,從姓和名兩個方面,凸顯了靜香優雅的氣質。
大陸譯名為漢字直譯。早期翻譯中「小靜」、「靜兒」的稱呼,應該是把日語的「靜ちゃん」直譯的結果。「靜子」的翻譯,應該也是出自「靜ちゃん」,為了突出日本女孩名的感覺而加上了「子」字。
早期台版「宜靜」的翻譯,也是把原名華人名化的結果。


剛田武,原文「剛田 武」(ごうだ たけし)。
曾譯名(引自胖虎 - 哆啦A夢wiki):
胖虎(日語:ジャイアン),又譯作技安、肥仔、武技安、大雄、大熊、大胖、阿廣,本名為剛田武(日語:剛田武,假名:ごうだたけし,英語:Goda Takeshi)又譯剛田虎、剛田技安、武剛健、剛田胖虎,另在未來的百科中作鄉田武(郷田武)(〈發現了土龍〉)。

只看漢字就明白,取這個名字是為了體現胖虎孔武有力的形象。
不過一般大家都叫他的外號「ジャイアン」,這個外號的語源是「ジャイアント」(Giant),是巨人的意思。
(PS:日本還流傳著一條都市傳說,說「ジャイアン」這個外號的由來是「ジャイ子のあんちゃん」(胖妹的哥哥)的縮寫。確實漫畫連載中,胖妹比胖虎更早出場,但這個縮寫的由來未經證實,僅供大家參考。)

看過一段對藤子老師的採訪,胖虎這個角色,一開始是只有「ジャイアン」這個外號,在連載途中,需要用到名字時,想著要取個「強而有力」的名字,才臨時取了剛田武這個名字。
在稱呼使用的區別上,一般來說,男性小夥伴們都直接用「胖虎」,靜香等女同學叫他「武」(中文版未作此區分,都使用「胖虎」來稱呼),父母叫他「武兒」,叔伯等長輩叫他「小武」,學校老師叫他「剛田君」。

名字是直譯。早期漫畫中見過「鄉田武」的翻譯,確實是由於原版漫畫中就出現過這個名字,可能是早期漫畫連載時,這個角色的名字尚未完全固定下來的緣故。
「武剛健」自然也是華人名化的產物。
外號大陸方面歷年的「大雄」、「大熊」、「大胖」、「胖虎」都是意譯,台灣方面的「技安」是音譯。

PS:個人非常喜歡「胖虎」這個翻譯,親切、趣逗又不失威懾力,比之前的幾種翻譯都討喜多了。


骨川小夫,原文「骨川 スネ夫」(ほねかわ スネお)。
曾譯名(引自小夫 - 哆啦A夢wiki):
林阿福(陽銘版)、小強和強強(中央電視台)、阿福、強夫、哲夫、素根夫、牙擦仔、小歪、小孬、小寶、王小夫

姓氏骨川,是現實日本並不存在的姓氏。骨川的發音是ほねかわ,ほね是「骨」,かわ是「皮」。取這個姓,是為了與虎背熊腰的胖虎對應,指他瘦得只剩皮和骨……。在用作名字時,用日語中同音的「川」取代了「皮」,使之看起來更像真實的姓氏。
名字スネ夫,應該是出自動詞「すねる」,是鬧彆扭、強迫的意思。暗指該角色彆扭的性格。

姓的翻譯一般是漢字直譯骨川。
關於名字,大陸早年翻譯成「強夫」應該是取強迫的含義意譯。近年翻譯成「小夫」一是簡化名字,二可能也有他身高最矮的因素,取名小夫方便兒童記憶。
台譯的「阿福」,有可能與日語原名無關,應該是臆造的名字,不知道是不是和他家境富有有關。也有可能是「福」與「夫」同音的關係而做的同音轉譯。
「素根夫」的譯名,是把假名スネ分別用日語中該發音的常用漢字代換了。
早年我還曾看到過把スネ直接寫成同音日語漢字的「骨川脛夫」的翻譯,你別說,除了不像正常名字以外,骨和脛倒也對仗。

(2015/05/30)更新:
根據評論里 @風君子@岳波 的提醒,早期還有版本翻譯為「小孬」。
仔細想了一下,這其實還算個挺有可取之處的譯名。
首先,「小孬」這個發音,我感覺有可能是「スネ夫」的低齡化空耳音譯.....同時「孬」這個字也雙關了角色有時候慫蔫壞的性格。 (當然,這個猜測不排除是我過度解讀。或者,這個名字或許並不是譯名,是譯者根據角色性格自己取的名字。)
當然這個名字也有一個非常大的問題,就是實在不像是一個名字,而像是一個綽號。(正常來說,父母不會用這個字來給孩子取名吧)但,漫畫故事中,除了胖虎常用綽號,其他人互相稱呼大都用的是名字。「小孬」這個名字,小夥伴們互相叫違和感還不算太高,家裡的父母和學校的老師也這麼叫就太……
所以這個譯名在後來也就被棄用了吧。
「小歪」應該也是這個類型的翻譯。

(2015/05/31)更新:
經過評論提醒,過去還有過「牙擦仔」這個譯名。
這應該是來自於粵語區的翻譯,作為北方人的我,對這個詞是很陌生的。查了一下粵語詞典,「牙擦仔」是一個貶義詞,指自負、輕狂的年輕人。
這樣就明了了,這個名字也不是翻譯來的,而是根據角色設定來取的本土化綽號或者小名吧。


出木杉英才,原文「出木杉 英才」(できすぎ ひでとし)。
曾用名(引自出木杉英才 - 哆啦A夢wiki):
出木杉英才(日語:出木杉英才,英語:Dekisugi),初出時作明智,早期(如〈稅金鳥〉)曾稱作出木杉太郎(日語:出木杉太郎),簡稱出木杉,但在漫畫中有時作出來杉(出來杉),簡稱小杉、優杉,日語一般稱作出木杉君(出木杉くん),早期台灣譯作王聰明,青文舊版一度譯作泰好,香港又譯出木彬、彬仔,華視曾短暫時間譯為小明。

姓,出木杉,也是現實世界不存在的姓氏,できすぎ是動詞できる(能幹)的連用形+すぎる(過於)的一個日語固定語法,連起來就是「過於能幹」、「優秀得過分」的意思。
英才是很常見日本男性名字,就是字面意思,優秀的男子的意思。

今天又仔細查了一下資料,發現這個角色的名字也蠻混亂的。主要問題也是早期作品中,角色設定尚未固定所造成的,日文名字就有3種、姓氏出現過2種。(原來真的有出木杉太郎這個原名設定啊……, @Cronop Ge ,但我在評論中提到的那段情節應該出自《把靜香奪回來》那一話,手頭無書無法對照,或許是我記混了?)
早期原版漫畫里,經常寫成「出來杉」,後來應該是為了看起來更像是真實的姓氏所以統一成了「出木杉」。

這個角色的譯名基本上都是漢字直譯。
「出木彬」單純地就是譯者看錯字了吧……

(2015/05/30)更新:
根據 @蘇莉安 的提醒:
出木杉的舊台版譯名也是極其本土化的王聰明…
還真是好直白的名字啊……
沒啥好解釋的,按照角色設定取的本土化名字。一併列出來作為補充,感謝提醒。
對了你和「王小明」同學是不是失散到不同漫畫里的兄弟……?


(胖妹),原文「ジャイ子」。
曾用名(引自技子 - 哆啦A夢wiki):
技子(ジャイ子,英語:Jyaiko)是胖虎的妹妹,又譯作玉枝、胖妹、小花、阿花、阿珠、小珠、剛田蘭、技蘭、潔子等
這個角色沒有本名的設定,原因是最初相對於靜香「女神」般的設定,胖妹的設定完全是相對立的醜陋、粗魯等負面形象(喜歡畫漫畫的設定是到連載中期才加入的),藤子·F·不二雄老師擔心與這個角色名字相同的女孩會因此而被同學欺負,所以只是取了「ジャイ子」這樣一個比較奇怪的不大可能和真實人物重名的「綽號」。
一般的說法是,胖妹(ジャイ子)的稱呼來自於胖虎(ジャイアン)。但也有相反的都市傳說存在(參見上面胖虎的段落)。在設定上是先有的胖虎還是先有的胖妹不好考證了,但大部分翻譯中,兩個人的稱呼都是相對應的。
ジャイアン⇔ジャイ子
胖虎⇔胖妹
技安⇔技子
其餘的玉枝、阿花、阿珠等等的譯名,猜測都是譯者臆造的。沒辦法,畢竟「ジャイ子」根本不是正常的日本人名,不像現在我們可以根據整部漫畫的角色設定來給她定一個名字,在初譯的年代暫時造一個名字也是可以理解的。

筆名クリスチーネ剛田(克莉絲汀娜剛田),也曾譯作克莉絲金剛田、愛麗斯金、姬斯芝尼剛田(香港),克里斯蒂奈·剛田(天空字幕組)
反差萌的筆名。畢竟克里斯蒂奈老師是畫少女漫畫為主的(後期也開始挑戰搞笑漫畫),所以取了這麼范特西的筆名吧。
因為是筆名,所以各方面基本都是音譯,只是由於各地文化習慣的不同做了不同的處理而已。


■ 哆啦美,原文「ドラミ」。
曾譯名(出自哆啦美 - 哆啦A夢wiki):
港譯多啦美,台灣舊譯小叮鈴,香港舊譯作叮鈴或叮美、叮叮、哆啦咪
哆啦A夢的妹妹。
其譯名也許來自於此:
在1973年6月號《小學三年生》的資冊性短篇〈哆啦A夢的時光機大圖解〉中,其日文名字為「ドラ美」,但在其他作品和書籍中,未見該漢字。
但其實日本女性名字中的ミ假名,最常見的對應漢字之一就是「美」,所以可能翻譯的時候根本沒有考據這個,而是直接翻譯的。
「哆啦咪」的翻譯是直接音譯的。
「小叮鈴」的譯名當然是為了與哆啦A夢的舊譯名「小叮噹」相對應。「叮美」同理。
在大陸早期的盜版中,我還見過翻譯成「咪咪」的。應該是因為那個版本哆啦A夢翻譯成「機器貓」,無法給妹妹配一個對應的名字(「機器妹貓」大概不合適……,哆啦咪又太突兀),所以只用名字的後半部分音譯了吧。

說一個跟名字無關的冷知識,其實最早關於哆啦美的構想來自於讀者投稿,形象與現在差別很大,而且最初的設定並非哆啦A夢的妹妹,而是女朋友。(已經分不清是在普及冷知識還是扒黑歷史了……)
後來藤子·F·不二雄老師根據這個構想,修改之後登場的角色,就是現在我們熟悉的哆啦美了。
其他回答
四月雨:2015/5/31更新:更新內容:1、增加胖妹和哆啦美的說明2、增加每個角色的曾譯名列表3、增加對藤子·F·不二雄先生的遺願的說明4、スネ夫 1576孟德爾:我補充一下機器貓漫畫中很多名字其實不是名字,而是外號。最典型的ジャイアン,實際上就是「大個兒」的意思。他的本名剛田武大家都知道但很少有人叫。 401孟德爾:我補充一下機器貓漫畫中很多名字其實不是名字,而是外號。最典型的ジャイアン,實際上就是「大個兒」的意思。他的本名剛田武大家都知道但很少有人叫。 397趙欣:班門弄斧,拋磚引玉。翻譯日本人名字時,漢字一般直接用(也有特例),假名則根據需要或者翻譯的心情採取音譯、意譯或者其他譯法。【毛利蘭】,三個全 243轉一個大狗老師在網易《見證》欄目做的一個專題,很好的回答了這個問題。||| 前言很少有人知道,「哆啦A夢」第一次出現在日本以外的地區,是在一 23Zihao:康夫,大雄,這些都是大陸中配的時候弄出來的小叮噹,技安,阿福則是台版中配的翻譯強夫,大胖,機器貓,靜子,是中國早起的人民出版社翻譯我們最熟悉 14Zihao Niu:康夫,大雄,這些都是大陸中配的時候弄出來的小叮噹,技安,阿福則是台版中配的翻譯強夫,大胖,機器貓,靜子,是中國早起的人民出版社翻譯我們最熟悉 13朝歌:我們小學課前有一陣總放這個片,是叫《機器貓》,裡面名字很混搭:大雄,小叮噹,宜靜,阿福,技安。有一集講大雄回憶奶奶,因為是上下兩集,總是沒放 12我看的版本是康夫,大雄是現在的胖虎,所以後來聽到主角是大雄,搞得我以為自己記錯了,好凌亂。。現在明白了。 11
四月雨     52015-05-29 00:00:00
確實有哆啦A夢的名字來自於「Dream on」(夢想成真)中e和a調換位置這種說法,不過沒有作者本人的支持啊。 藤本弘先生在接受採訪和描繪創作哆啦A夢的漫畫中,都提到了哆啦A夢的名字來自於野貓(ドラ)和武士不倒翁玩具(えもん)。其實看漫畫就知道,哆啦A夢的形象也是來自野貓和不倒翁玩具的結合。 「Dream on」的說法,應該是讀者的附會。我個人傾向於把這種說法僅僅當作都市傳說來看待。
四月雨     52015-05-13 00:00:00
不好意思回復晚了。

「のび」是動詞「のびる」的連用形。(可以寫成漢字「伸びる」或「延びる」。)

動詞本身是伸展、伸長的意思。
這個動詞用來描述時間、事物時就是「延長」,用來描述植物就是「生長、萌發」,用來描述動物就是「成長」,用來描述具體的東西就是「延展」。
所以野比爸爸給他取名時就是取了「成長」這個意思,希望孩子可以健康成長。

而兩個「のび」連起來,就組成了副詞「のびのび」。從語源來講,是出自動詞「のびる」的事物延長、延時的意思,重複的「のび」即一而再再而三的延時。在表達積極些的意思時,代表「悠閑」;在表達消極的意思時,就是「拖拉」。
陳秉鋐     12016-12-03 00:00:00
出木杉的兒子是叫英世
陳秉鋐     12016-12-03 00:00:00
台版早年翻譯的「小叮噹」是由青文創辦人兼首任社長黃樹滋(現董事長兼總經理黃詠雪小姐祖父),在台北市西門町舊書報攤看到香港《兒童樂園》裡的〈叮噹〉漫畫,決定引入后所取,由於港叫「叮噹」所以他就取名叫「小叮噹」。
知乎用户     12016-12-03 00:00:00
胖虎外號原來是捷安特…
路符     12015-05-30 00:00:00
實際上現在姓源的大多是當年的無姓草民在自由登記的時候隨便填的。。
真正沿襲下來的源氏多半改姓了,只有極少極少可能還是當年源氏的後人。
紂桀寒     12015-05-30 00:00:00
哈哈銅鑼衛門。。
四月雨     12015-05-30 00:00:00
是真的。胖妹確實沒有名字的設定。 理由也是真的。
四月雨     12015-05-30 00:00:00
根據各位的評論,更新了一下答案。
四月雨     02016-12-05 00:00:00
嗯,是我記錯了。
四月雨     02016-12-05 00:00:00
原來如此,謝謝。介意我把這段補充到答案正文中嗎?
陳秉鋐     02016-12-05 00:00:00
大塊頭     02016-11-17 00:00:00
「小孬」是90年代廣東電視台翻譯的版本裡面小夫的名字,那個版本里大雄叫「大寶」
哆啦溯     02016-09-27 00:00:00
支持。哆啦A夢的名字本與夢無關,但是哆啦A夢與這部作品確實代表了兒童時期天真無邪的「夢想」,這也算是一個巧合吧。
知乎用户     02016-09-18 00:00:00
寫得真用心!謝謝答者老師!
AVKSAND     02016-06-17 00:00:00
康夫這個翻譯瞬間戳到童年
四月雨     02016-05-09 00:00:00
你說的是唱名do,re,mi,在日語里是ド・レ・ミ,和哆啦美(ドラミ)的拼寫方法是不一樣的。關鍵是,官方從來沒有說過哆啦美的名字來自唱名,只是因為發音相近在民間有一些梗而已。^_^
天靈狐     02016-05-09 00:00:00
吐個槽,別介意
天靈狐     02016-05-08 00:00:00
哆來咪不是音符么..
靛砂     02016-04-04 00:00:00
從小到大看了很多版本的機器貓 對於名字的變換體會頗深 大雄 野比 康夫 都出現過
王胡迪     02016-03-16 00:00:00
看到葉大雄小叮噹王聰明我想起來小時候一直看的那本原來是台版漫畫啊。。。...
Alex Wong     02016-01-13 00:00:00
野貓的發音是「no la」, 銅鑼燒的銅鑼發音是「dou la」。所以木有野貓的意思。就是因為它愛吃銅鑼燒才讓它叫這個的吧~
四月雨     02016-01-13 00:00:00
NoraNeko:野貓,中性詞。DoraNeko:淘氣的貓、胡鬧的貓、賊貓、壞貓等,帶貶義,多指野貓。解釋了好多次了好累╮(╯▽╰)╭
王念一     02016-01-10 00:00:00
我想靜靜
四月雨     02015-12-28 00:00:00
現在覺得其實也無不可。當時看書看的還是少啊。
Raketenfaust     02015-12-27 00:00:00
直接翻成小鴨也無不可吧。台版《新好好先生》就有叫作小鴨的角色,雖然我不知道原名是不是あひる
靳文慧     02015-12-15 00:00:00
最近、ドラえもんを見ます。ずっと大好きだ。今天又在這裡看到作者對名字的分析,漲姿勢了
知乎用户     02015-11-03 00:00:00
90年代粵語動畫的譯名應該是:叮噹、大雄、靜宜、技安、阿福、技蘭、出木杉。哆啦夢當時的譯名不大記得了= =現在粵語版動畫的譯名跟內地是一樣的,所以某部tvb的情景劇里有一個橋段是一個女配拒絕年齡比她小的追求者時說:(大概意思)我小時候看的是叮噹,你小時候看的是哆啦A夢,我們有代溝
滕運韜     02015-09-22 00:00:00
大陸那不是盜版哦,是人美版的,後來吉美版更換的譯名
Shinichi Nagano     02015-09-07 00:00:00
文中沒有說野良的發音是ドラ啊,難道答案後來改了?
徐小囧     02015-08-29 00:00:00
GIANT=胖虎自行車
李子樹     02015-08-08 00:00:00
我同學小名就是「小孬」』……
亂碼君     02015-08-08 00:00:00
沒有問題,dora nora 兩種寫法都是有的,你換個字典試試。
亂碼君     02015-08-08 00:00:00
我覺得翻譯成「小夫」可能是從「脛夫」來的,小腿放在名字里,翻譯者理解為身材矮小的意思,所以從「脛」翻出「小」……
astraliqn     02015-07-26 00:00:00
對。姓平和姓源的人為了區分(畢竟有頭有臉的武士家族都出自這兩個姓,都叫這兩個,大家怎麼怎麼稱呼?尾張源,小田園源,三河源)大都以自己的封地什麼的為姓了,比如波多野。然後原來沒有姓的人就胡亂起了,比如羽柴,豐臣,維新之後,所有人都可以有姓,那就更亂了。。。
桑枝     02015-07-26 00:00:00
這些基本上都看過,但有些就是看不懂,看答主一解釋就懂了_(:з」∠)_例如nobita有茁壯成長的意思,答主一寫漢字詞就懂了,還順帶解決了伸太這個譯名的由來。之前我還暈為什麼呢。 出木杉英才為什麼有出木杉太郎的譯名也是看了這個才知道的。 _(:з」∠)_答主不是人形百科,已經比百科牛了。百科可沒有告訴我「骨川」「出木杉」的由來ಥ_ಥ
風雨倚窗看     02015-07-26 00:00:00
出木杉。。。高出普通木頭的杉樹。。。木秀於林。。。
倪倪倪     02015-07-04 00:00:00
寫得好詳細,贊!話說我也記得哆啦A夢漫畫書上的「我的真名是哆啦A夢哦」什麼的
LIU XINYI     02015-07-02 00:00:00
答主好棒
等待飛翔     02015-06-26 00:00:00
答主辛苦了!謝謝! 從這每個人的命名里就可以看到藤子老師對於每個名字的來歷都是有認真思考的,不是說隨便取的,完全對應人物形象而且生動有趣,甚至考慮到了與胖妹的名字可能會對某些小朋友帶來的影響。 在細節上這麼用心雕琢,也許就是大師風範吧!
米摩蘇     02015-06-26 00:00:00
dream on是一個很常見的搭配。牛津大辭典有收錄這個短語,dream詞條下第一個搭配的短語就是dream on。。
dream, v.2 : Oxford English Dictionary
當然我不認為多拉A夢有dream on的意思。不過這點還是要解釋清楚
顧扯淡     02015-06-26 00:00:00
早期台灣那邊的文化審查很壓根
規定引進作品里不準出現日本人的名字,不管什麼作品什麼人物造型都要按個中國人名字,所以才有了「小孬」「牙擦仔」「王聰明」這種翻譯
四月雨     02015-06-26 00:00:00
受教了,謝謝,^_^
我改一下那幾句話。
雷陣雨     02015-06-10 00:00:00
牙擦仔是說小夫齙牙的意思
知乎用户     02015-06-08 00:00:00
我們這邊翻譯是:叮噹(多啦A夢)、小美(多啦美)、野比大雄、靜宜(靜香)、技安、小夫、出木杉。話說只發現叮噹換名字,其他人都沒察覺到=△=
江文亮     02015-06-05 00:00:00
我為什麼不能評論
穆浩宇     02015-06-05 00:00:00
靜香的名字應該是意指源義經和靜御前吧,伴我同行里成年大雄單身派對喝的酒也叫靜御前,也算是雙關吧~彩蛋真是挺多的
四月雨     02015-06-05 00:00:00
雖然沒見過官方的說法,不過這個有可能喔!
狐蟲子     02015-06-05 00:00:00
dream那個流毒甚廣啊。
血花刀剪     02015-06-05 00:00:00
記得80年代漫畫里是叫機器貓妹妹
李昶風     02015-06-05 00:00:00
呃我一直以為哆啦美是哆啦A夢的女朋友!?
Twinkle Little     02015-06-05 00:00:00
作者遺願那個我也記得很清楚 ( ̄▽ ̄)ノ 很小時候看到的都是叫小叮噹,機器貓的漫畫,後面大一點後面買到的就是叫哆啦A夢了,而且還附上了什麼「小朋友們,哆啦A夢的真名是哆啦A夢哦,叫機器貓,小叮噹人家不開心不開心啦」(←大概意思,後面我心裡就想好啦好啦,叫哆啦A夢就叫哆啦A夢,不就是長一點嘛(擺手
葉子     02015-06-03 00:00:00
同意@阿爾吉農的說法,「乃比」是萬葉假名
四月雨     02015-06-03 00:00:00
我也知道這個不是譯名,所以寫的是「漢字寫法」。
「乃比太」是萬葉仮名沒錯,可現如今日本人名、地名中的很多用字實際上就是萬葉仮名啊。所以假如官方在《平行西遊記》后沿用了這個寫法的話,漢譯名自然也該遵從日本人名的翻譯習慣直接用這三個字。
不過官方自己放棄了這個設定,說明寫成「乃比太」的萬葉仮名應該只是為了迎合《平行西遊記》這一篇的故事背景吧。官方的日文原名依然是「のび太」。
本答案本來就是討論名字的,覺得這是個相關的信息所以也就放進來了,並無「乃比太是漢譯名」的意思在裡面。
四月雨     02015-06-03 00:00:00
野良貓,是比較中性的對野貓的泛稱。
ドラ貓,直譯是粗野的貓、沒教養的貓、淘氣的貓、賊貓之類的,帶有一點貶義的稱呼。
鑒於家貓通常不粗野、有教養,所以ドラ貓多指野貓。
孟郭     02015-06-03 00:00:00
寫得很規整呢^_^
宋留洋     02015-06-03 00:00:00
好長知識
舒赫     02015-06-03 00:00:00
答主你肯定不太懂日語。你在答案第二部分寫的ドラ,它不是野良的發音。野良的正確發音是のら(ノラ),野良貓的發音是のらねこ、野良息子也是,發音是のらむすこ。不過確實ドラえもん的ドラ於ドラ焼き是有關係的。作者生前講述是看到了一隻ドラ貓的樣子。而這裡的ドラ於ドラ焼き的語源一樣。都是從銅鑼而來。ドラ貓指的是作惡的貓,而野良貓是野貓。同理,野良息子於ドラ息子也不是同一個意思。ドラ息子指的是經常逛窯子的混混。貼個日文解釋吧:homepage2.nifty.com/osi
楊德亮     02015-06-03 00:00:00
那麼問題來了:哆啦A夢這部動畫是悲是喜?為何在瀏覽器 播放器里看這部動畫都有不同的叫法,從阿蒙 小叮噹 機器貓 到現在的哆啦A夢,我尼瑪 未來機器也要更新系統?
楊德亮     02015-06-03 00:00:00
那麼問題來了:哆啦A夢這部動畫是悲是喜?為何在瀏覽器 播放器里看這部動畫都有不同的叫法,從阿蒙 小叮噹 機器貓 到現在的哆啦A夢,我尼瑪 未來機器也要更新系統?
楊德亮     02015-06-03 00:00:00
那麼問題來了:哆啦A夢這部動畫是悲是喜?為何在瀏覽器 播放器里看這部動畫都有不同的叫法,從阿蒙 小叮噹 機器貓 到現在的哆啦A夢,我尼瑪 未來機器也要更新系統?
楊德亮     02015-06-03 00:00:00
那麼問題來了:哆啦A夢這部動畫是悲是喜?為何在瀏覽器 播放器里看這部動畫都有不同的叫法,從阿蒙 小叮噹 機器貓 到現在的哆啦A夢,我尼瑪 未來機器也要更新系統?
楊德亮     02015-06-03 00:00:00
那麼問題來了:哆啦A夢這部動畫是悲是喜?為何在瀏覽器 播放器里看這部動畫都有不同的叫法,從阿蒙 小叮噹 機器貓 到現在的哆啦A夢,我尼瑪 未來機器也要更新系統?
楊德亮     02015-06-03 00:00:00
那麼問題來了:哆啦A夢這部動畫是悲是喜?為何在瀏覽器 播放器里看這部動畫都有不同的叫法,從阿蒙 小叮噹 機器貓 到現在的哆啦A夢,我尼瑪 未來機器也要更新系統?
楊德亮     02015-06-03 00:00:00
那麼問題來了:哆啦A夢這部動畫是悲是喜?為何在瀏覽器 播放器里看這部動畫都有不同的叫法,從阿蒙 小叮噹 機器貓 到現在的哆啦A夢,我尼瑪 未來機器也要更新系統?
楊德亮     02015-06-03 00:00:00
那麼問題來了:哆啦A夢這部動畫是悲是喜?為何在瀏覽器 播放器里看這部動畫都有不同的叫法,從阿蒙 小叮噹 機器貓 到現在的哆啦A夢,我尼瑪 未來機器也要更新系統?
四月雨     02015-06-03 00:00:00
麻煩你從你的評論往上翻三個評論看看,我覺得不是我沒分清啊。
舒赫     02015-06-03 00:00:00
ドラ的標記不是野良。這種問題只要查字典就能解決。嘛~樓主覺得沒錯不要理我就好~
xy Zhang     02015-06-01 00:00:00
中文區的當前統一翻譯是日本藤子公司官方給出的嗎?另外藤子先生的遺願原文是怎麼說的啊
孟郭     02015-06-01 00:00:00
感覺答主的更新說明寫的像iOS上海島奇兵的更新說明ˊ_>ˋ…
四月雨     02015-06-01 00:00:00
遺願原文沒有公開,在wiki上可以查到因作者遺願而統一譯名的描述。
中文區當前的譯名應該是由日方出版社主推的。1997年開始逐漸更換成現在統一的名字的(哆啦A夢的名字首見於台灣大然文化版,其後香港的青文、文傳和大陸的吉美版也陸續跟進更新了譯名,央視動畫大約在2000年更新的譯名。至2005年台版的技安、阿福更新為新譯名才完成了這個統一譯名的過程)。雖然不知道譯名統一的詳細操作,但這麼大的工程,沒有日本版權所有方的主推應該是幹不成的。
四月雨     02015-06-01 00:00:00
沒玩過喔
趙欣     02015-06-01 00:00:00
上日報啦 !!!恭喜^ω^
四月雨     02015-06-01 00:00:00
謝謝!同喜!
林路翔     02015-06-01 00:00:00
據我日本同事說,野比這個姓非常罕見,甚至是作者自己想的也有可能。他說他就知道大雄這一家是姓這個的,現實中沒有見過。
遙啊遙啊遙啊遙     02015-06-01 00:00:00
真的是能不能好好取名字了¬_¬
諱柏     02015-06-01 00:00:00
大學學的日語現在都忘光了,真可惜
xia zai 手機 端 飾尚坊
阿爾吉農     02015-06-01 00:00:00
乃比太並不是漢譯名,是一種萬葉假名而已
郭怡     02015-06-01 00:00:00
野貓不是野良のら貓嗎,還是第一次聽說ドラ貓的叫法。
趙欣     02015-05-31 00:00:00
十分認真?膜拜!!!
四月雨     02015-05-31 00:00:00
不認真不行啊。 今天出去爬山一天,回來發現這答案多了700多贊,鴨梨山大啊。
趙欣     02015-05-31 00:00:00
你會紅的!
血喑     02015-05-31 00:00:00
之前和日本朋友聊起來,他們也都說哆啦A夢裡名字古怪。這就是藤子先生對諧音的熱愛吧,好多道具名都是這麼來的。小夫還有個香港名叫牙擦仔……
SunY     02015-05-31 00:00:00
作者說的跟事實可能完全不一樣啊~ 聽過日本人怎麼讀Dream這個單詞,還是更相信……是這個詞的原意
四月雨     02015-05-31 00:00:00
屬實。統一譯名是作者的遺願。已經補充在答案最前面。
四月雨     02015-05-31 00:00:00
嗯。のんびり和のびのび的語源是一樣的,意思也基本一樣。你說的那個我沒看過,不過看名字是のんびり和ひより(日和)兩個詞拼合起來造出來的。のん寫了兩遍應該是為了在語感上強調悠閑感。
四月雨     02015-05-31 00:00:00
大量內容更新。應該是此答案最後一次大更新了。
趙欣     02015-05-31 00:00:00
生命不息,更新不止!
四月雨     02015-05-31 00:00:00
知乎的排版功能太弱,寫太多就不容易看了。。。
washingtown     02015-05-30 00:00:00
這個說法只是吐槽日本人英語差的一個段子啦,編出這個段子的人既不懂日語也不懂哆啦A夢
貓仙小安     02015-05-30 00:00:00
多拉A夢難道不是 DREAM 的日式發音嗎……?
Rusty Wang     02015-05-30 00:00:00
請問如何操作推薦上日報
四月雨     02015-05-30 00:00:00
外號giant翻譯成,胖虎倒是也挺符合中國人習慣的,鋼田武也一直存在啊,比如演唱會海報的名字,和電視介紹,和胖虎的叔叔叫他小武
斷橋     02015-05-30 00:00:00
請收下我的膝蓋
大灰灰     02015-05-30 00:00:00
都說多啦a夢也是英語dream的近似音,是作者故意雙關還是巧合?
林夕子     02015-05-30 00:00:00
懂了好多,大徹大悟的感覺,謝謝答主!
風君子     02015-05-30 00:00:00
早期大陸版的名字依次是,機器貓,康夫,小靜,小孬,大熊。 答主忘記小孬了
周新亞     02015-05-30 00:00:00
知乎用户     02015-05-30 00:00:00
知乎用户     02015-05-30 00:00:00
貌似以前看哆啦A夢漫畫的時候在扉頁有說,由於哆啦A夢的譯名混亂,官方指定哆啦A夢而非機器貓、 小叮噹作為官方名稱。如果屬實可以在回答內補充
知乎用户     02015-05-30 00:00:00
這麼看起來,《哆啦a夢》的名字起的也是十分粗暴的去貼和設定啊。。。
太古     02015-05-30 00:00:00
看上面的評論
wang rui     02015-05-30 00:00:00
以前總是覺得台版的漫畫質量又好翻譯又順,現在看來台灣那邊的翻譯真是不負責任啊
好夢     02015-05-30 00:00:00
現在才知技安就是Giant
貝殼     02015-05-30 00:00:00
寫的好認真⊙▽⊙
錢烈憲     02015-05-30 00:00:00
感謝賜教
蘇莉安     02015-05-30 00:00:00
出木杉的舊台版譯名也是極其本土化的王聰明…
秦川     02015-05-30 00:00:00
看到「人形百科」,笑得肚子疼……不過答主確實超厲害啊
知乎用户     02015-05-30 00:00:00
強夫還在有的版本里叫小孬
太古     02015-05-30 00:00:00
華語名化屬於特定時期的文化要求,又不是完全顛倒理解意思的怎麼會是不負責任?
Alpha Dimitriz     02015-05-30 00:00:00
好像有一種說法是
王珏     02015-05-30 00:00:00
王聰明
Leibniz Hu     02015-05-30 00:00:00
dream的日式發音應該是ドリンム吧
沙泉嘉     02015-05-30 00:00:00
老師的名字也直接就是「先生」。
王欣     02015-05-30 00:00:00
膜拜答主,原來姓名中有這麼多意思,好在自學了一點點日語,能把如此精彩的內容看懂,好有成就感。
知乎用户     02015-05-30 00:00:00
哆啦A夢不是dream么
四月雨     02015-05-30 00:00:00
小孬忘掉了... 那個我感覺有可能是「スネ夫」的低齡化空耳音譯.....同時也雙關了角色性格。 或者,也不排除並不是譯名,是譯者根據角色性格自己取的名字的可能性。 現在外面爬山,回去補上。
四月雨     02015-05-30 00:00:00
wwwwwww 好直白! 謝謝書記提點,回家後補上。
風君子     02015-05-30 00:00:00
原來念念不忘央視版的名字,以至於看到台版的機器貓就不看
曾定浩     02015-05-30 00:00:00
答主文中提到的台譯似乎應為港譯,台灣有另一套譯法
張叔叔     02015-05-30 00:00:00
可是動漫裡頭說小夫也是出身在貴族家的.
劉東昊     02015-05-30 00:00:00
台版沒一個譯得像的…
米字魚     02015-05-30 00:00:00
人形百科君,有個問題求考證,知乎曾經有人說過一個超有愛的設定,(忘了是誰說的了,不好意思呀~) 作者沒有給技安的妹妹取名字,是怕現實生活中有類似型的小女孩會被取這個外號,從而受到傷害,故略去了她的名字,只有她畫漫畫時用的筆名,,,這是真的嗎?
企鵝     02015-05-30 00:00:00
機器貓野比強夫這仨人的名字真是愁死爹了,明明挺正常一個漫畫,作者為啥不能給起個正常點的名字呢,日本人看到他們的名字也會覺得不正常的吧
知乎用户     02015-05-30 00:00:00
求問一下,悠哉日常大王(のんのんびより)裡面是不是也是那個「悠閑」的意思
知乎用户     02015-05-30 00:00:00
不是說哆啦a夢是dream的日式英語發音音譯的么怎麼還有那麼一大段來歷
Cronop Ge     02015-05-29 00:00:00
我記得以前有翻譯成出木杉太郎的,忘了是在哪本了
四月雨     02015-05-29 00:00:00
有一話,野比去未來確認自己和靜香的關係時,故事中出現的出木杉的兒子叫出木杉太郎。當時出木杉去火星科考,把孩子寄養在野比家。 所以你記得的是不是這一話?
Cronop Ge     02015-05-29 00:00:00
人形百科啊!就是這話!
潘潘     02015-05-29 00:00:00
表示贊同
姚悅     02015-05-29 00:00:00
哆啦A夢不是把dream拆開啦,用日語發音讀嗎?難道這是個段子?我一直當真啦。
姚悅     02015-05-29 00:00:00
考據大神我相信你~
四月雨     02015-05-29 00:00:00
不敢當不敢當(≧∇≦)
張軒逸     02015-05-29 00:00:00
哆啦阿萌好像也很帶感
韓嬰嬰     02015-05-14 00:00:00
謝謝回答~ 這個名字起的真是巧妙, 一語雙關.
韓嬰嬰     02015-05-02 00:00:00
請問 [のび] 為什麼既有拖拖拉拉的意思, 又有茁壯成長的意思?
暗星     02015-01-27 00:00:00
非常精彩的回答。之前有印象看過小夫的名字「脛夫」,是為了凸顯他腿短,個子矮的特點(脛是小腿的意思)。按照您的答案,小夫的名字就是「瘦的皮包骨的矮子」的概括
四月雨     02015-01-27 00:00:00
謝謝! 其實我的答案有些跑題了,不過也算是普及一點點關於《哆啦A夢》的冷知識吧。 我確實沒想到「脛」有反諷腿短的意思,可能有這個因由在裡面也說不定吧。;-)
趙欣     02014-10-23 00:00:00
3Q
趙欣     02014-10-23 00:00:00
對了,我記得人美版的靜香翻譯成了【靜子】,是因為翻譯覺得這才像一個日本女孩的名字嗎?
四月雨     02014-10-23 00:00:00
這個不問問譯者本人,無法得知真正的理由吧。你說的是可能性之一。
趙欣     02014-10-23 00:00:00
哦。你也太嚴謹了