「西方列強」是否算一個含貶義或者偏見的詞語?

結合這個詞被提出的背景,現如今繼續這麼用合適嗎?現在我們所說的西方列強通常指哪幾國呢?
賀仙     762014-10-22 03:12:10
如果我沒記錯的話,這個詞是日本啟蒙家西周所創西周 (啟蒙家)
他生活的時代正是西方各強國加緊對東方掠奪,日本在拚命學習西方的時候,列強這個詞忠實的翻譯了The Great Powers,精準簡練,不存在任何褒貶。我們覺得有侮辱性是因為一般近代史提到西方列強都沒啥好事。雖然我們還是沒能打倒西方列強,不過好歹算是混進列強的隊伍了。
這個日本啟蒙家沒有想到,日本在他死後成了他所翻譯的「列強」。
「哲學、藝術、科學、技術」均是他所翻譯,這些領域相關的很多辭彙也是他翻譯的,同時他還對西方的政治抱有興趣,「社會主義」也是他率先使用的。

題外話,當時日本知識分子的翻譯水平令人驚嘆。比如說,「共產主義」在中國一開始叫「集產主義」或「均產主義」,後來發現日本人的翻譯更好,直接照抄;「革命」一開始叫「起事」或曰「造反」,日本人從「湯武革命」中發現了更高大上的說法;「Democracy」被譯成「德謨克拉西」,「Science」被譯成「賽因斯」,民主和科學均是日式譯法,相當精妙,倒是中國的譯法完全不動腦子;「物理學」一開始被中國人稱為叫「格物學」。

最令人驚嘆的地方在於,如下辭彙也是日本人翻譯(少數是中文固有辭彙改換意思)的:
社會;社會主義;共產主義;資本、資本家;資本主義;帝國主義;封建制度、封建主義;階級;階級鬥爭;生產(生產資料、生產方式、生產力、生產關係、生產率);勞動、勞動力;政治經濟學;私有財產;農民(貧農、中農、富農);地主;人民;權力、政權;解放;反動;思想;理論;唯物論、唯物主義;形而上學;矛盾、對立、對抗、不斷革命;辯證法;價值;修正主義;改造;意識、意識形態;經濟基礎;上層建築;無產者、無產階級;知識分子;實踐

最猛的是「形而上學」,來自於朱熹的「形而上者,無影無形是此理。形而下者,有情有狀是此器。」日本人讀書讀的還是很通透的。

首個中文版的《共產黨宣言》來自於日語版的翻譯。

感覺還是不要作死比較好。
rain B     112014-10-22 00:00:00
其實日文的翻譯,很多都存在含糊不清的狀況,像革命、民主、社會主義這幾個翻譯看上去是不錯,但並不能真正表達其在西語的意思,而且容易從中文語境解讀出褒義的成分,很多國人對於政治名詞的誤解都是來源於此。
知乎用户     52014-10-22 00:00:00
格物學明顯比物理學逼格要高,想到了陽明先生。
知乎用户     32014-10-23 00:00:00
我倒是覺得外國詞最好就用音譯。日語漢字含義本來就跟漢語漢字不一樣,辭彙又很簡練,望文生義很容易造成誤解。而且日本現代化深入以後,片假名直譯外文也越來越普遍。日語政治辭彙的大量滲入,我覺得是劣化而不是優化了漢語,對一些極重要的政治科學辭彙,還不如純粹音譯西方語言,或者至少依照真正的漢語來選用辭彙。德謨克拉西比民主好太多了,revolution也最好不要用任何與中國朝代更迭相關的詞,完全不是一碼事。

一個很諷刺的事是,我國的「革命」,在美國的中國研究界,是翻譯成"change the mandate of heaven"的,而不是"revolution"。

章太炎很討厭日本漢語,主要就是因為日本漢語在小學意義上不嚴格,很多模糊的東西往下挖缺乏根基,只能停留在模糊狀態。他做了很多努力把日本漢語和以小學為基礎正本清源的章風現代漢語分開,但因為政府太弱無力推行他的方案而失敗了。
個人懂一點日語,日語很有詩歌美,可在現代科學嚴格表義方面確實有缺陷,現在美國的tutor教日本人英文還常說日本人寫文章不知所云。日本也一直在對照西方語言改造自己的語體。
知乎用户     22014-10-23 00:00:00
還有一個有趣的現象,日本人對於漢字是不大會望文生義的。一方面因為許多漢字只是藉以表示日語中本來就有的詞,一方面漢字本身也是舶來品沒有太多文化直覺。反而是中國人看他們翻的漢字會產生各種其妙的聯想。在詩歌角度這些奇妙的誤會非常美麗,但政治辭彙這樣就慘了....
Michelle Evans     12014-10-22 00:00:00
目測一大波反日愛國粉在路上
智商恆等於0     12014-10-22 00:00:00
德先生和賽先生
Michelle Evans     12014-10-22 00:00:00
精日不來不舒服
羊微粒     12014-10-22 00:00:00
意識形態也不是日譯。日譯是「観念形態」。而且實際上イデオロギー才更常用。
「實踐」「人民」的古今意義相同,沒有賦予新的含義。
吳樹     02014-11-21 00:00:00
我怎麼記得第一版共產黨宣言是從英文版譯過來的,而且封面還印成共黨產宣言了。(電視上看的)
許小狼     02014-10-25 00:00:00
楊威利貌似是個日本人名?

開個玩笑,無惡意。。。
羊微粒     02014-10-25 00:00:00
田中芳樹《銀河英雄傳說》。
許小狼     02014-10-25 00:00:00
嗯,銀英傳。悲情人物。
Shanask     02014-10-24 00:00:00
結果到現在日語反而開始搞起當年中文「伯禮璽天德」那一套了
知乎用户     02014-10-23 00:00:00
菲律賓 說中國是霸權主義國家時我心裡竟然暗暗的爽了把
知乎用户     02014-10-22 00:00:00
嗯,當時學歷史的時候看到過,也是挺震驚的。
羊微粒     02014-10-22 00:00:00
「人民」是固有辭彙,水滸傳裡面就有東京人民看不起高俅的記載。
不斷革命也是漢語辭彙,日語是「永続革命」。
賀仙     02014-10-22 00:00:00
對,許多是中國固有的詞語,但是日本賦予了新的含義,日本的翻譯也不全都是好的,很多詞在後來被逐步淘汰了。
知乎用户     02014-10-22 00:00:00
你把黃渤照片拿出來幹嘛
知乎用户     02014-10-22 00:00:00
格物逼格比物理高大上多了好嘛。「致知在格物,物格而後知至」。
庄容     02014-10-22 00:00:00
如今霓虹遍地片假名真是讓人唏噓